KnigkinDom.org» » »📕 История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 202
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
и после обобщающего анализа всего этого написал сам текст.

Основные положения его монографии следующие. Во-первых, она содержит всестороннее описание жизненного пути и произведений Лу Ю, поэтапно рассказывает о судьбе поэта и о развитии его творчества, в том числе об эволюции его политических, эстетических и идейных взглядов с упором на анализ разнородных идеологических факторов в его мировоззрении. Серебряков полагает, что взгляды Лу Ю и его творчество подверглись влиянию конфуцианского учения, даосской концепции «естественности» и буддизма – это подтверждается тем, что Лу Ю участвовал в реформах Ван Ань-ши[265], поддержал их и принимал неоконфуцианство. Во-вторых, Серебряков в монографии проводит тщательное исследование в области художественности, анализирует обычный опыт поэтического творчества в средневековом Китае и индивидуальные особенности творчества Лу Ю, после чего дает объяснение связи между традиционным и индивидуальным творческими методами. В-третьих, опираясь на анализ творчества Лу Ю, Серебряков описывает и развивает теорию поэтического творчества, специфику образов в лирической поэзии и проблему особенностей традиции и эстетики китайской классической литературы. Это оказалось методологически значимо для изучения китайской литературы и оттого привлекло к данной монографии пристальное внимание советских китаеведов.

3) Монография о сунской поэзии «Китайская поэзия X–XI веков (жанры ши и цы)»

Эта вышедшая свет в 1979 году книга – плод громадного труда советского китаеведа, который исследовал сунскую поэзию, в ней на основании широкого круга материалов впервые в Советском Союзе были показаны становление и развитие такого важного жанра китайской поэзии, как цы, а также изъяснены отличия этого жанра от классических стихов ши. Первая глава книги сфокусирована на проблеме ритмики ши и цы, в остальных шести главах анализируются конкретные произведения и творчество конкретных поэтов по отдельности. На примерах их произведений Серебряков продолжает объяснять особенности стихов цы, их взаимосвязь с ши и то, как эти стихи образно отображают реальность. С одной стороны, эти шесть глав можно рассматривать как самостоятельные исследования, но в то же время они – органичные части единого целого.

Одна из глав, «Сборник цы X века “Хуацзянь” (“Среди цветов”)», рассказывает о нескольких десятках знаменитых поэтов конца эпохи Тан и периода Пяти царств (907–979) от Вэнь Тин-юня (801?–866) и Вэй Чжуана (836?–910) до Ли Сюня (ок. 855–930), на примере ключевых авторов цы этого времени дает характеристику особенностям данного жанра и показывает его развитие. Глава «Стихотворения в жанре цы поэтов государства Южная Тан» знакомит читателя с поэзией таких авторов, как Ли Цзин (916–961) и Ли Юй (937–978). Следующие четыре главы – «Ван Юй-чэн и его поэтическое наследие», «Поэт Су Шунь-цинь», «Стихотворения Мэй Яо-чэня в жанре ши» и «Роль Оуян Сю в развитии жанров ши и цы» – касаются нескольких известных сунских поэтов. Нужно иметь в виду, что в каждую главу, в названии которой обозначен конкретный поэт, Серебряков включил и обозрение творчества его современников, которое используется для того, чтобы показать определенное поэтическое направление или же чтобы провести сравнение особенностей поэзии нескольких авторов. Таким образом получается, что на деле затронутых Серебряковым авторов в книге гораздо больше. Для советских читателей данная книга явилась, вне сомнений, настоящей историей поэзии с конца Тан по начало Северной Сун. Оттого Н. Т. Федоренко и заметил, что с точки зрения истории китайской литературы монография Серебрякова посвящена сунскому периоду в целом и двум важнейшим жанрам классической поэзии, которые практически не исследовались в СССР. Федоренко счел, что книга демонстрирует процесс зарождения и формирования этих жанров, а также взаимосвязь цы и традиционной поэзии ши. Исследовательская работа Серебрякова в значительной степени восполнила огромный пробел в знаниях о средневековой китайской литературе и позволила понять некоторые чрезвычайно важные тенденции и явления в развитии китайской классической поэзии.

4) Исследования современной литературы

Главная работа Серебрякова в области исследования современной китайской литературы – статья «Жизненный и творческий путь профессора Цао Цзин-хуа (1897–1987), видного литературного деятеля Китая, крупнейшего знатока и переводчика русской литературы, почетного доктора Санкт-Петербургского университета», занявшая значительный объем в сборнике «Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода» 1999 года. Ценность работы состоит в подробном и тщательном анализе жизненного пути Цао Цзин-хуа, пионера переводов советской литературы и зачинателя изучения русской и советской литературы в Китае, это важный исторический материал по раннему этапу истории китайско-советских литературных связей. Профессор Цао Цзин-хуа оставил нас много лет назад, и в Китае появилось значительное число воспоминаний о нем, памятных статей и сборников, есть даже биографии, тем не менее и до наших дней Серебряков остается первым, кто создал его критическую биографию с позиции литературоведа. Эта биография, отталкиваясь от своего главного героя, включает в поле внимания его исследовательскую работу со многими современными китайскими писателями – Мао Дунем, Цзян Гуан-цы, Е Цзы, Хун Лин-фэем (1902–1934) и другими, проводит сравнительный анализ их произведений с сочинениями советских современников, чьи тексты перевел Цао Цзин-хуа, – А. С. Неверовым (1886–1923), А. С. Серафимовичем, А. Д. Андреевым (1915–1975), Б. А. Лавренёвым (1891–1959), А. А. Фадеевым, то есть является исследованием из области сравнительного литературоведения, способным дать понять, каков именно был вклад Цао Цз ин-хуа в литературу.

Глава 3. Переводы и изучение стихов эпохи Тан. Монографии о танских поэтах

Переводы танской поэзии в России начались в XIX веке. Русский перевод «Тэн ван гэ сюй» («Повествование о палатах Тэнского вана») поэта эпохи Тан Ван Бо увидел свет в Петербурге в 1874 году. В 1880 году В. П. Васильев в своем сочинении «Очерк истории китайской литературы» похвально отозвался о расцвете древнекитайской поэзии, впервые познакомив российских читателей с именами многих великих поэтов именно этого периода. Он писал: «…Если мы знаем и высоко ценим мелкие стихотворения Пушкина, Некрасова, Кольцова, то у китайцев поэты являлись на пространстве двух тысяч лет; их были тысячи. Конечно, можно бы было удовольствоваться именами таких поэтов, как Сыма Сян-жу, Ду Фу, Ли Тай-бо, Су Дун-по и прочие…»[266] В более позднее время, в том числе в СССР, переводы танской поэзии продолжились, в XX веке в этом отношении было два наиболее продуктивных периода – начало столетия и 1950–1960-е годы.

1. Переводы танской поэзии

В советское время переводы танской поэзии носили систематический характер, особенно это касалось поэзии Ду Фу. Прежде всего в 1916 году В. М. Алексеев сделал полный перевод «Ши пинь» («Категории стихов») Сыкун Ту, после Октябрьской революции он же инициировал начало исследований китайской поэзии, в особенности древней. В 1920 году Алексеев предложил грандиозный план перевода шедевров китайской литературы, в том числе стихов великого Ду Фу. Начиная с этого года он стал последовательно переводить произведения Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Ван Вэя и Мэн Хао-жаня, публикуя их в разных периодических изданиях и поэтических сборниках. Позднее охват переводимых авторов значительно расширился и стал включать не только поэтов первого ряда.

Существуют два наиболее популярных издания переводов танской поэзии,

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 202
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге