История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь
Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этих двух сборниках представлено наибольшее количество поэтов, сюда попали самые популярные их произведения. В первую книгу вошло 181 стихотворение 58 поэтов, наибольшее число выбранных стихотворений принадлежит самым знаменитым авторам: 18 стихов Ли Бо, 20 – Ду Фу, 18 – Бо Цзюй-и, 17 – Ван Вэю. Прочие поэты представлены в сборнике неравномерным числом стихотворений – у кого по три—четыре, а у кого и по семь—восемь. Это Мэн Хао-жань, Лю Чан-цин (718–790), Цэнь Шэнь (ок. 718–769), Вэй Ин-у (737–791), Лю Юй-си (772–842), Лю Цзун-юань, Юань Чжэнь, Ду Му (803–852?), Ли Шан-инь (813?–858), Вэнь Тин-юнь и южнотанский автор цы Ли Юй. У остальных вошедших в сборник поэтов по одному—два знаменитых стихотворения; в хронологическом порядке это: Ван Цзи (589?–644), Ло Бинь-ван (ок. 619–687), Лу Чжао-линь (ок. 634–689), Ван Бо, Ян Цзюн (650–693?), Шэнь Цюань-ци (ок. 656–715), Хэ Чжи-чжан (ок. 659–744), Ван Хань (687–726), Цуй Го-фу (VIII в.), Ван Чжи-хуань (688–742), Ли Ци (ок. 690–751), Ван Вань (ок. 693–751), Ван Чан-лин (698–757), Гао Ши (704–765), Чан Цзянь (708–?), Ли Цзя-ю (VIII в.), Цянь Ци (722?–780), Чжан Цзи (?–779?), Гу Куан (?–814), Дай Шу-лунь (732?–789), Чжан Чжи-хэ (732–774), Мэн Цзяо (751–814), Хань Юй, Ван Цзянь (768–835), Ли Шэнь (772–846), Ли Хэ (791–817), Цао Е (816?–875), Хуанфу Сун (IX в.), Не И-чжун (837–884?), Ду Сюнь-хэ (ок. 846–904) и Ню Си-цзи (872?—?).
Во второй сборник вошли почти все те же поэты. Небольшие отличия состояли в том, что туда не попали стихи-цы Ли Юя и были добавлены поэты Чжан Жо-сюй (ок. 670–730), Чэнь Цзы-ан, Чжан Цзю-лин (673–740) и Пи Жи-сю (ок. 838–883), так что общее число авторов было расширено до 61, а стихотворений стало 202.
В 1970–1980-е годы были напечатаны еще несколько сборников, имеющих отношение к танской поэзии: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. З. Эйдлина» в 1975 году и составленный И. С. Смирновым сборник «Из китайской лирики VIII–XIV веков» в 1979 году; в них вошли произведения таких поэтов, как Ван Вэй, Су Дун-по, Гуань Хань-цин, Гао Ци (1336–1374). В 1984 году появились «Китайская пейзажная лирика III–XIV веках» и новое издание «Китайской классической поэзии в переводах Л. З. Эйдлина». Кроме того, в серии «Библиотека всемирной литературы» в 1977 году вышел том «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», куда были включены в том числе и танские стихи. Кроме классических стихов-ши, в книгу переводов М. И. Басманова «Цветет мэйхуа» 1979 года были помещены избранные стихотворения-цы Ли Бо, Бо Цзюй-и, Ли Юя и Вэнь Тин-юня.
В то же время были выпущены персональные сборники переводов стихов великих танских поэтов: Ли Бо в 1957 году; Ду Фу в 1955, 1962 и 1967 годах; Ван Вэя в 1959 и 1979 годах; Бо Цзюй-и в 1949, 1951, 1958, 1965 и 1978 годах. Кроме того, в 1960 году была опубликована книга «Три танских поэта: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу».
В результате одновременного появления значительного количества переводов танской поэзии в советскую эпоху сформировалась группа переводчиков классической китайской поэзии, а также были выработаны разные методы перевода. Среди китаеведов, посвятивших себя этому делу, многие использовали метод буквального перевода и строго придерживались оригинала, из-за чего стилистика и выразительность частенько оказывались непривычными для русских читателей. Лишь некоторые сочетали перевод с исследованием, оставаясь верными оригиналу и в то же время придавая большое значение передаче настроения и изящества стихотворения, – это В. М. Алексеев, Л. З. Эйдлин, Н. Т. Федоренко.
Работая над «Ши пинь» («Категории стихов») Сыкун Ту, Алексеев специально предложил и буквальный перевод, и перевод-парафраз (рифмованный), а в приложении дал исходный текст для сравнения и оценки раб оты.
Эйдлин, после окончания в 1937 году Московского восточного университета, в 1942 году стал кандидатом наук по теме «Четверостишия Бо Цзюй-и». В течение долгого времени он занимался научной работой и переводами, много переводил Тао Юань-мина и Бо Цзюй-и, а также написал о них монографии. Коме того, Эйдлин опубликовал множество материалов о проблемах перевода китайской поэзии на русский язык, где говорил о том, как переводить, и не изменяя оригиналу, и сохраняя его дух. Его переводческий опыт получил признание у советских китаеведов и рассматривался как авторитетный при работе с классической поэзией.
Еще один существовавший тогда метод перевода – сотрудничество ученого и литератора, где главным являлся ученый, в результате чего полученный перевод, как правило, соответствовал нормам русского стихосложения, что очень нравилось читателям, и здесь примером выступает А. А. Ахматова. Будучи поэтессой, она переводила, пользуясь материалами подстрочников, сделанных китаеведами, – на самом деле это является сотворением стиха заново, но без отказа от его изначального смысла. Подобные переводы также заслужили высокую оценку в кругах китаеведов. А. И. Гитович долгие годы сотрудничал с переводчиками с китайского языка, поэтически обрабатывал русские переводы классической поэзии и напечатал сборники стихов Ли Бо, Ду Фу и Ван Вэя.
2. Обзорные работы
На сегодняшний день опубликовано пять монографий, посвященных Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Ван Вэю и Сыкун Ту, а также вышло 138 исследовательских и источниковедческих статей по танской поэзии. Сформировалась здесь и группа известных исследователей, среди которых В. М. Алексеев, Л. З. Эйдлин, О. Л. Фишман, Г. Б. Дагданов, Г. О. Монзелер.
Лучшим примером того, каких результатов достигли российские китаеведы в изучении танской поэзии, может стать деятельность Н. Т. Федоренко, который в своих трудах описал литературный вклад Ли Бо, Ду Фу и Бо Цзюй-и, затронул в общих чертах основные направления развития танской поэзии и констатировал, что стихи поэтов этой эпохи давно вышли за пределы своего времени и страны и являются духовным богатством всех стран и народов.
Кроме Федоренко весьма глубокие рассуждения о достижениях танской поэзии принадлежат Эйдлину. В своей монографии «Тао Юань-мин и его стихотворения» он проследил истоки расцвета поэзии при Тан. Эйдлин полагал, что танская поэзия, с одной стороны, впитала в себя древнюю поэтическую традицию, а с другой – унаследовала естественный и бесхитростный стиль, впервые использованный в эпоху Цзинь (265–420) Тао Юань-мином. Характерной чертой танской поэзии стало блестящее умение выразить духовный мир народа, богатый и возвышенный. Исторический магистральный путь развития танской поэзии был еще раз обрисован в совместной книге Л. З. Эйдлина и В. Ф Сорокина «Китайская литература: краткий очерк». Эйдлин отмечал, что при Тан поэзия обрела беспрецедентную свободу, она стала вездесущей; что в своей многогранности Ли Бо подобен русскому Пушкину, особенно ярко он сумел отразить тонкий лиризм, простоту и гуманизм в жанре четверостиший, расцвет которого пришелся именно на данный период. А благодаря тому, что среди танских поэтов появился Ду Фу, можно сказать, что поэзия этого времени буквально кричала о народных страданиях. После Ду Фу лишь Бо Цзюй-и сумел столь сильно возвысить голос обличения несправедливости.
3. Четыре исследования танской поэзии
3.1. «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту»
Самые выдающиеся достижения в изучении танской поэзии среди китаеведов принадлежат академику В. М. Алексееву. В ранние годы он
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06