Там, где живут книги. История книжных магазинов от Франклина до «Амазон» - Эван Фрисс
Книгу Там, где живут книги. История книжных магазинов от Франклина до «Амазон» - Эван Фрисс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Типичные для американской городской застройки каменные дома конца XIX – начала XX в. из коричневого камня. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Футбольный клуб.
3
Американская исполнительница в жанре «новой волны» 1980-х.
4
Теодор Качинский (Унабомбер, 1942–2023) – американский математик, философ и террорист, рассылавший бомбы почтой в университеты, в научные центры и на авиалинии.
5
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик, автор книги «Американский язык» – многотомника по американскому английскому.
6
В XVIII веке бумагу изготавливали из тряпья ручным способом с помощью форм и черпальных чанов (черпальный способ); лучшим материалом для бумаги считались поношенные хлопчатобумажные и льняные ткани, которые собирали у населения в городах и деревнях.
7
В переводе с английского Silence Dogood – «молчание и добрые дела».
8
Религиозный подъем в Новой Англии второй половины XVIII века, во главе которого стояли сторонники кальвинистского богословия.
9
Второй старейший колледж в Америке после Гарвардского университета.
10
Запах старых книг.
11
Обиходное прозвище Нью-Йорка.
12
Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892) – американский поэт, публицист, аболиционист, квакер, член поэтической группы «Поэты у камина», редактор журнала «Еженедельное обозрение Новой Англии».
13
Лояльность к определенному региону страны, а не к стране в целом (в США XIX века – к Северу и Югу).
14
Символическая граница между свободными от рабства северными штатами и рабовладельческим Югом; проходит по территории штатов Пенсильвания, Мэриленд, Западная Вирджиния и Делавэр.
15
Диксиленд – букв. земля Дикси, обозначение южных штатов США.
16
Новый Орлеан называли городом полумесяца, потому что его построили в излучине реки Миссисипи, формой напоминавшей полумесяц.
17
Журнал носил имя своего первого редактора Джеймса Данвуди Браунсона Де Боу.
18
Кристофер Морли (1890–1957) – американский журналист, писатель, поэт, автор романа «Парнас на колесах» (о котором пойдет речь в следующей главе).
19
Пеший маршрут по Бостону, связывающий самые значимые исторические достопримечательности.
20
Чарльз и Мэри Лэм пересказали пьесы Шекспира для детей, по возможности пытаясь сохранить оригинальный язык; книга вышла в 1807 году и пользовалась большой популярностью. В романе Морли Миффлин дарит книгу Лэмов каждому покупателю.
21
Настоящее имя Мэйсон Лок Уимс.
22
По легенде, отец Джорджа Вашингтона подарил ему топорик, и тот, желая его испытать, срубил вишневое деревце в саду. Когда рассерженный отец спросил, кто это сделал, шестилетний Джордж честно во всем признался, что заставило отца проникнуться к нему уважением.
23
Флэпперами называли эмансипированных девушек 1920-х годов; флэпперская литература или написана самими флэпперами, или повествует о них.
24
Хужер – житель штата Индиана; так называли поэта Джеймса Уиткомба Райли (1849–1916), одного из самых продаваемых в США.
25
Франсиск Феррер (1859–1909) – испанский просветитель, вольнодумец и анархист; его обвиняли в покушении на короля Альфонсо XIII и казнили по обвинению в организации восстания в Барселоне 1909 года.
26
Автобиография Генри Брукса Адамса (1838–1918), в которой он описывает события своей жизни, совпавшие с важными событиями в истории США, и размышляет о политических, общественных и технологических изменениях, произошедших за это время.
27
Хэвлок Эллис (1859–1939) – британский врач, который стоит у истоков науки сексологии; его книга «Танец жизни» считается революционным исследованием человеческой сексуальности.
28
От англ. bookworm – книжный червячок.
29
Речь о романе американского писателя Уильяма Джона Локка «Джеффри» 1915 года.
30
Общее название трех крытых арен в Чикаго, где с 1860-х годов проводились различные развлекательные мероприятия. Последний «Колизей» снесли в 1990-е годы.
31
Братство мужчин-католиков, устраивающее различные мероприятия.
32
Ричард Бэрд (1888–1957) – американский полярный исследователь, руководитель экспедиций в Антарктиду. Литл-Америка – название американской базы в Антарктиде.
33
Американская писательница (1873–1947), чьи книги посвящены описанию жизни американского фронтира на Великих равнинах.
34
Кулинарный бестселлер Ирмы Ромбауэр 1931 года.
35
Течение в искусстве викторианской эпохи, отдававшее предпочтение предметам ручной работы в противовес товарам промышленного производства.
36
Exile in Bookville – дословно «изгнание в книжный город».
37
Облигации, выпущенные правительством США в 1917–1918 годах в поддержку союзников в Первой мировой войне.
38
Китайский эротический роман, известный с 1617 года.
39
Игра слов: nuts по-английски «безумный, сумасшедший» и «орешки».
40
Нежелательная организация в РФ
41
Марианна Мур (1887–1972) – поэтесса, одна из ведущих представительниц американского модернизма.
42
Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо-американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии, писал в жанре интеллектуальной лирики.
43
Французско-американская художница в стиле поп-арт, подруга Сальвадора Дали.
44
Некоммерческая организация, которая поддерживает Еврейский университет в Иерусалиме.
45
Один из крупнейших американских поэтов-авангардистов (1883–1963).
46
Нью-Йорк обрел нынешние границы в 1898 году, а до этого состоял из Манхэттена и Бронкса.
47
Наука о быте, культуре и религии еврейского народа.
48
Американская писательница, сатирик, литературный критик (род. 1950).
49
Легендарного Гарри Белафонте, «короля калипсо».
50
Признана в России экстремистской.
51
Американский марксистский журнал.
52
В ораторском искусстве – теория построения выступления.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
