KnigkinDom.org» » »📕 История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 202
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
В. А. Панасюка (1954, 1984).

– «Си ю цзи» («Путешествие на Запад») У Чэн-эня в переводе А. П. Рогачева и В. С. Колоколова (1959, 1982).

– «Синь Ци Се» («Новые записи Цы Се, или О чем не говорил Конфуций») Юань Мэя в переводе О. Л. Фишман (1977).

– «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме») Цао Сюэ-циня в переводе В. А. Панасюка (1958).

– «Цзин хуа юань» («Цветы в зеркале») Ли Жу-чжэня в переводе О. Л. Фишман, Г. О. Монзелера, И. Э. Циперович и др. (1959).

– «Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе») в переводе В. С. Манухина (1977).

– «Ши эр лоу» («Двенадцать башен») Ли Юя в переводе Д. Н. Воскресенского (1985).

– «Шо Юэ цюань чжуань» («Сказание о Юэ Фэе») Цянь Цая в переводе В. А. Панасюка (1963).

– «Шуй ху чжуань» («Речные заводи») Ши Най-аня в переводе А. П. Рогачева (1955, 1959) и в переводе Б. Лисицы и Е. А. Серебрякова (1968).

– «Юэ вэй цао тан бицзи» («Заметки из хижины “Великое в малом”») Цзи Юня в переводе О. Л. Фишман (1974).

3. Труд А. П. Рогачева «У Чэн-энь и его роман “Путешествие на Запад”»

Переводчик «Си ю цзи» («Путешествие на Запад») на русский язык, известный китаевед А. П. Рогачев – отец И. А. Рогачева (1932–2012), чрезвычайного и полномочного посла СССР в КНР и тоже китаеведа, и чтобы различать их, первого мы будем называть «старший Рогачев». Основные достижения старшего Рогачева состояли в переводах и в преподавании, особенно в переводах, ведь он перевел на русский китайские классические романы «Шуй ху чжуань» («Речные заводи») и «Си ю цзи», что принесло ему широкую известность. После окончания Московского восточного института в 1926 году он трижды приезжал в Китай на учебу и работу в аккредитованных в Китае советских учреждениях, в общей сложности проведя в стране тринадцать лет. В дальнейшем старший Рогачев также преподавал в Московском восточном институте и в Московском университете вплоть до смерти в апреле 1981 года, его педагогическая карьера продлилась 41 год. Долгое время старший Рогачев занимал должности профессора китайского языка и литературы и заведующего кафедрой восточных языков, он подготовил большое количество специалистов по Китаю.

Несмотря на высокий уровень знаний китайского языка и культуры, а также на длительную подготовку, при переводе романов старший Рогачев столкнулся с немалым числом трудностей. Для русских такой жанр, как многоглавный роман, был весьма непривычен, им казалось, что стихи – это то, в чем есть рифма, а проза рифмой не обладает, и смешивать эти две вещи нельзя. В многоглавных же романах все это сочетается, и в повествовании постоянно присутствуют вставки вида «вот и стихи свидетельствуют», и это казалось ни на что не похожим. Да и для китаеведов перевод классических стихов оказался более трудным, нежели перевод прозы. К тому же в «Си ю цзи» содержится великое количество имен обитателей небес, подземного мира и мира людского, а также географических названий, наименований различных духов и бессмертных, демонов и призраков – можно представить, сколь трудно все это перевести. И с этой трудностью переводчик может справиться лишь путем добавления подробных комментариев, что в свою очередь влечет за собой увеличение времени работы над переводом. Дабы ускорить этот процесс, старший Рогачев обратился к другому опытному китаеведу – В. С. Колоколову. В свое время тот помогал Цюй Цю-бо в его репортажной деятельности по освещению дел в России. Старший Рогачев предложил Колоколову взять на себя перевод третьего и четвертого томов романа, а за собой оставил первый и второй тома, написание большого предисловия и комментарии.

После публикации перевода романа старший Рогачев долгие годы упорно и настойчиво продолжал изучать «Си ю цзи» и уже в преклонном возрасте завершил книгу «У Чэн-энь и его роман “Путешествие на Запад”», которая увидела свет в 1984 году. Это уникальное сочинение среди русских трудов по китайским многоглавным романам, особенно в области анализа художественных составляющих «Си ю цзи».

Исследование старшего Рогачева показывает, что роман имеет трехуровневую структуру. Первый уровень – собственно повествование о путешествии танского Сюань-цзана на Запад за сутрами, захватывающая история о чудесах и ужасах, трудностях и неожиданных поворотах событий в дороге. Второй – разъяснительный, он раскрывает причины, по которым танский монах и его четыре спутника столкнулись в пути с 81 препятствием. Третий – мистическая интерпретация, поясняющая первопричину всего этого похода на Запад за сутрами и судьбы вовлеченных в поход лиц, дающая объяснение мистическому фатализму. Старший Рогачев полагал, что если взглянуть на приключения каждого из главных героев, когда они попадают в сложные ситуации, то будет отчетливо виден мотив преодоления препятствий, ведь сюжет истории каждого героя выстроен согласно этому мотиву. Великое писательское мастерство У Чэн-эня сделало эти истории запутанными и разнообразными, до крайности увлекательными.

Для исследования «Си ю цзи» старший Рогачев воспользовался методом структурного анализа, обычно применяемым к европейской прозе, что стало большим новшеством. Кроме того, он, воспользовавшись принятой в мировой практике для анализа литературы классификацией, отнес «Си ю цзи» к романам-эпопеям, поскольку это произведение обладает всеми необходимыми признаками.

Благодаря удачному переводу и вступительной статье роман «Си ю цзи» был долго популярен в Советском Союзе и получил широкое распространение. В 1982 году профессор Московского университета Д. Н. Воскресенский сделал из перевода Рогачева выборку и выпустил сокращенную версию «Си ю цзи» под названием «Сунь У-кун – Царь обезьян», туда же было добавлено и предисловие, написанное старшим Рогачевым для полного перевода. Это сделало роман еще более популярным в России.

4. Монография О. Л. Фишман «Китайский сатирический роман (эпоха Просвещения)»

Доктор О. Л. Фишман, некогда профессор Ленинградского университета, а впоследствии научный сотрудник Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР, в 1966 году опубликовала монографию «Китайский сатирический роман (эпоха Просвещения)». В ее начале Фишман сформулировала две группы вопросов: 1) каковы особенности китайских писателей-сатириков XVIII – начала XIX века в сравнении с их предшественниками, в чем истоки критицизма китайского сатирического романа и как он соотносится с идейными веяниями XVII–XVIII веков; 2) существовало ли в Китае в XVII–XVIII веках явление, похожее на то, что в европейской истории называют эпохой Просвещения; похожа ли эпоха Просвещения в Китае на эпоху Просвещения в Европе, каковы ее особенности и можно ли рассматривать и китайскую литературу XVIII века как литературу просветительскую.

Дабы ответить на эти вопросы, Фишман в своей монографии проследила историю развития китайского сатирического романа с XVII по начало XX века на широком историческом фоне и с привлечением большого количества литературных материалов. В монографии отдельно выделены две первые главы, где говорится об истории и современном состоянии романа, – «Развитие просветительской идеологии в Китае (XVII – начало XIX века)» и «Предшественники и современники сатирического романа». Во второй главе Фишман анализирует обширный круг источников: «Си ю цзи» («Путешествие на Запад»), «Си ю бу»[292], «Чжун Куй чжо гуй чжуань»[293], «Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»), «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме»), «Ляо Чжай чжи и» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном») и «Юэ вэй цао тан бицзи» («Заметки из хижины “Великое

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 202
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге