KnigkinDom.org» » »📕 Кушанское царство. Династии, государство, народ, язык, письменность, религии - Эдвард Васильевич Ртвеладзе

Кушанское царство. Династии, государство, народ, язык, письменность, религии - Эдвард Васильевич Ртвеладзе

Книгу Кушанское царство. Династии, государство, народ, язык, письменность, религии - Эдвард Васильевич Ртвеладзе читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
других сохранилась последняя, шестая строка надписи. Уже при первом осмотре памятника 11 декабря 1979 г. мне удалось прочесть в этой строке заключительную формулу надписи, вычленив в ней отдельные слова: _.οτι ειμο μιιροζαδα νιβιχτο πιδο ια βοδ[ι]αα φρομανα — «…и это написал Мирзад по приказу Шодиа».

Первая публикация об этой надписи появилась в газетах[65]. О находке ее тотчас было сообщено выдающемуся знатоку древних письменностей Средней Азии В. А. Лившицу, который в июне 1980 г. специально приехал в Ташкент. В течение недели он совместно со мной тщательно изучал надпись на скульптурном блоке, находившемся в то время в музее Института искусствознания им. Хамзы. Тогда же В. А. Лившицу удалось прочесть начальную фразу 1-й строки — сочетание βαο οηοβκ(ο) ι [χ]βονο δ κα[λδ]ο — «Царя Хувишки год правления 4, когда…», а также определить такие ключевые слова, как βαγαλαγγο — «храм», μαλιζα — «акрополь, крепость» и ряд других важных для понимания содержания надписи слов. Предварительным итогом этого исследования стала наша совместная статья[66].

Айртамская надпись

Фрагмент Айртамской надписи

Айртамская надпись сразу же привлекла внимание ряда зарубежных и отечественных ученых. В 1983 г. оригинал надписи изучал Ж. Фуссман, подтвердивший в беседе с автором чтение ее отдельных слов и фраз. В 1984 г. Б. В. Лунин поместил перевод Айртамской надписи, выполненный В. А. Лившицем и мной, в своей хрестоматии[67].

В 1986 г. разбору надписи посвятил статью Я. Харматта, в которой он предложил собственный вариант ее прочтения и перевод[68]. Однако предложенная им реконструкция текста в подавляющем большинстве случаев не соответствует действительности, что не удивительно, поскольку он основывал свое чтение лишь на фотографиях надписи, не изучая сам оригинал. В 2006 г. Айртамскую надпись изучал Н. Симс-Уильямс (к тому времени скульптурный блок был передан в Музей истории Узбекистана), ранее отметивший сходство вокабуляра и терминов надписей из Айртама и Сурх-Котала[69].

Между тем все эти годы мной была продолжена работа по выявлению полустертых букв надписи, некоторые из которых угадывались лишь по едва сохранившимся очертаниям. Было выполнено множество фотографий, эстампажи и прорисовка надписи, в которой достаточно точно переданы очертания и размеры букв, а также расстояния между строками. Эта прорисовка была передана, наряду с моими новыми чтениями отдельных слов, В. А. Лившицу, который вскоре после этого предложил обновленный вариант чтения и перевода надписи[70], опубликованный позже в двух книгах[71].

Ниже приводится текст и перевод айртамской надписи, основанный на моем новом чтении и понимании, с учетом ранее предложенных чтений и толкований В. А. Лившица.

При воспроизведении текста надписи использованы следующие обозначения: [] — буква не сохранилась, восстановлена; () — буква сохранилась частично, восстановлена; <> — буква пропущена; || — конец строки в оригинале. Буквы, не поддающиеся прочтению, обозначены точками по предполагаемому числу утраченных букв.

Текст

1.ϸао οηοϸκ(ο/ι) ι [χ]βονο δ κα[λδ]ο ο•ωρε

ϸαορ[ο] •••••••••(α/λ)ο βαγαομ/νιαδγγογο μαο

<ο>ρμιζδοογα

2. (α)•(αα)• (κ?ρ)ιπν••• ειδο σταδο ϸ/ροδιαο

••••••[α](διι)γα μαλια• βαγαλαγγο ζιδοα

3. αμ[ο] κ[οϸαν]ο (или ϸ[αοναν]ο)[72] ϸα(ο)

ναμα κιρδο <ο>τι ανια αβο μαλιζα ωσταδο •ι

ζαδ(ε) μαζιο δβαρο ••••(?)

4. αλα ••• α••α [ε]ιδι γαχ ϸ[αο]ρο αβα[ν/γ]ο

αβαβοα τιδιρο δβαα λιιμενο κανδο α(γ)

5. ••ν••••• [κ/σ]ιδια αβογανδο ριζδι οτι οβει

μαζα[ν]ι <ι>ιμα[α] οτο (να)[ν]ο β•δο β/ρα••

6. •••••δο οτι ειμο μιιροζαδα νιβιχτο πιδο ια

ϸ/ροδ[ι]αα φρομα(ν)α

Перевод[73]

1. Царь Хувишка. Год четвертый. Когда (землетрясение?)… страну/город. месяц Багаом/ниадгого (день) Ормазда

2….это стало/произошло. Ш/Родиа… пришел/прибыл(?). Здесь красивый храм

3. имени кушанского царя (или имени царя царей) сделал/построил и другое в крепости восстановил. (И). изображением(?)… вход.

4. Из-за… это место города стало безводным/осталось без воды. Два водоема/пруда(?) выкопал.

5. которое назвал Абогандо и оба изображения(?) Йимы и Наны. город(?)

6. И это написал Миирозада (Мирзад) по приказу Ш/Родиа

Интерпретация

Как видно из представленного выше перевода, в Айртамской надписи можно условно выделить три части — вводную (стк. 1–2), включающую формулу датировки надписи и указание времени (а, быть может, и причины) возможного разрушения города на месте Айртама, основную (стк. 3–5), повествующую о крупных строительных работах, произведенных неким Ш/Родиа (его титул в надписи не указан) по восстановлению города, и заключительную (стк. 6), сообщающую имя резчика надписи.

В начале 1-й строки указаны имя царя и буквенное обозначение года: ϸαο οηοϸκ(ο/ι) ι [χ]ϸονο δ — «Царь Хувишка. Год четвертый». Я. Харматта, не исследовавший надпись в натуре, значительно расходился с нами в чтении даты (здесь и далее в статье отмечены лишь некоторые ошибочные чтения Я. Харматты, поскольку их подробный критический разбор не входит в рамки данного исследования). По его словам, ее следует читать как ламбду, числовое значение которой = 30[74]. Однако анализ оригинала надписи показывает, что он был неправ, так как в надписи стоит четкая дельта — т. е. четыре[75].

После даты следует новое предложение, которое начинается со слова καλδο «когда» и заканчивается в стк. 2 глаголом прошедшего времени σταδο «стало, произошло»: κα[λδ]ο ο•ωρε ϸαορ[ο] •••••••••(α/λ) ο βαγαομ/νιαδγγογο μαο <ο>ρμιζδοογα || (α)••(αα)• (κ?ρ)ιπν•••• ειδο σταδο. Значение второго слова в этом предложении, состоящего предположительно из шести букв, — ο••ωρε, неясно[76]. Следующее за ним слово ϸαορ[ο] имеет значение «страна, земля, город». После ϸαορ[ο] следует лакуна (выщербина глубиной 1 см, длиной 12,5 см) приблизительно в 10–11 букв, в конце которой сохранились лишь две — альфа (или ламбда) и омикрон. Резонно предположить, что в лакуне стояло название этой страны (возможно, близкое названию Тохаристан (Τοχαρι-στανο)).

Далее читаются три слова — βαγαομ/ νιαδγγογο μαο <ο>ρμιζδοογα, ключом к пониманию которых является существительное μαο — бактрийский эквивалент общеиранского слова mah «месяц». Исходя из правил бактрийской грамматики, естественно заключить, что стоящее перед μαο слово βαγαομ/νιαδγγογο обозначает название данного месяца, соответствие которому видится в названии седьмого месяца древнеперсидского календаря — Bägayädis[77]. Слово ορμιζδοογα, идущее следом за μαο, вероятно, передает название дня Ohrmazd — первого дня месяца в среднеперсидском варианте «зороастрийского» календаря (в Авесте он именуется Ahurahya Mazdäh — (день) Ахура Мазды)[78].

Последующие слова в тексте (предположительно два слова из 15 букв) не поддаются прочтению ввиду дефектного начала стк. 2. В завершение предложения — указательное местоимение ειδο «это» и глагол прошедшего времени σταδο «стало, настало, произошло», известные по ряду бактрийских надписей[79]. Таким образом, все предложение переводится как «Когда… страну/город… месяц Багаом/ниадгого (день) Ормазда ||…это стало/ произошло». Допустимо предположить, что на месте поврежденных 15 букв были указаны год, написанный как в большой Сурх-котальской надписи (далее БСН)

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. murka murka31 март 22:24 Интересная история.... Проданная ковбоям - Стефани Бразер
  2. Гость Алёна Гость Алёна31 март 21:47 Где вторую книгу найти? ... Психо Перевертыши - Жасмин Мас
  3. Гость Любовь Гость Любовь31 март 15:11 Очень скучная книга. Не люблю бросать начав читать, но тут просто очень тяжело шло. Несколько страниц с описанием ремонта... Невеста с гаечным ключом - Лея Кейн
Все комметарии
Новое в блоге