KnigkinDom.org» » »📕 Кушанское царство. Династии, государство, народ, язык, письменность, религии - Эдвард Васильевич Ртвеладзе

Кушанское царство. Династии, государство, народ, язык, письменность, религии - Эдвард Васильевич Ртвеладзе

Книгу Кушанское царство. Династии, государство, народ, язык, письменность, религии - Эдвард Васильевич Ртвеладзе читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
словом, или, возможно, обозначение того, что именно произошло, т. е. вследствие чего в городе начались строительные работы (возможно, слово «землетрясение»), но это остается в области догадок.

Новое предложение начинается с середины стк. 2, с имени собственного — ϸ/Ροδια, повторяющегося и в стк. 6, но с удвоенной альфой на конце. В. А. Лившиц предлагал передачу его как Šudya (Шудйа)[80], Я. Харматта — как Ροδιλα[81] (относительно последнего отметим, что конечные альфы в этом имени имеют абсолютно четкое начертание, исключающее наличие ламбды). Вполне возможно, однако, учитывая одинаковое написание букв ро и сан в бактрийском письме, чтение имени и как Ροδια (от греч. 'Ρόδιος — житель острова Родос).

Далее в тексте имеется выщербина длиной 7 см, которая могла уничтожить 7–8 букв. После нее — два слова [α](διι)γα μαλια. Значение их, как представляется, может быть истолковано в том же ключе, что и выражение μαλο αγαδο «сюда пришел», встречающееся в надписях из Каратепа[82] и в БСН[83]. Однако в Айртамской надписи глагол [α](διι) γα в значении «пришел, прибыл» завершает собой предложение, тогда как указательное наречие μαλια• со значением «здесь» выступает началом нового. Таким образом, вполне вероятно, что в лакуне (на месте выщербины) содержалось название города — «Ш/Родиа (в такой-то город) прибыл».

После этого следует перечень деяний Ш/Родиа в этом городе, начинающийся со слов μαλια[.] βαγαλαγγο ζιδοα. Слово βαγαλαγγο — «храм», восходящее к древнеиранскому *baga-däna-ka (букв. «вместилище богов»), впервые прочитано В. А. Лившицем[84], так же как и следующее за ним слово ζιδο (без конечной альфы). По его мнению, ζιδο восходит к древнеиранскому корню zai-, zi-«снаряжать», «украшать», засвидетельствованному в хотано-сакском глаголе äysän-, перфектное причастие äysäta- (из *a-zai-na-, *ä-zita — «покрывать, украшать, снаряжать»)[85]. Г. В. Бейли связывает с корнем *zai-, *zi-также согдийское zywr (новоперсидское ze-war) «украшение, браслет», новоперсидские zëbâ «красивый», zëbodan «подобать, украшать»[86].

Соответственно мы первоначально переводили βαγαλαγγο ζιδο как «украсил храм»[87]. Однако сейчас, распознав последующий за этой фразой текст — αμ(ο) κ[οβαν]ο (или ϸ[αοναν]ο)[88] ϸαο ναμα κιρδο, включающий слова, известные по БСН и надписям на монетах, я склонен считать, что слово ζιδοα в данном случае употреблено не в форме глагола «украсил», а в значении прилагательного «красивый». В результате все это предложение μαλια βαγαλαγγο ζιδοα || αμ(ο) κ[οϸαν]ο (или ϸ[αοναν]ο) βαο ναμα κιρδο может интерпретироваться как «Здесь красивый храм имени кушанского царя (или царя царей) сделал/построил».

Следующий текст хорошо различим: οτι ανια αβο μαλιζα ωσταδο. Согласно В. А. Лившицу, перевод ανια как «другое» не более чем предположение, основанное на сопоставлении с др. — иран. anya; возможно, что в ανια содержится какое-то существительное[89]. μαλιζα является орфографическим вариантом к сурхкотальскому μαλιζο. В. Б. Хеннинг условно переводил его как «акрополь», этимологически связывая μαλιζο с др. — иран. dizä «крепость» (*hama-diza-)[90]. На основании этого можно заключить, что слово μαλιζα в Айртамской надписи применено по отношению ко всей укрепленной части городища Айртам, тогда как βαγολαγγο (упомянутое в стк. 2 надписи) — к культовому комплексу внутри нее (объект А-1). Глагол ωσταδο, выводимый из др. — иран. ava-stä[91], означает не только «установил», но также и «восстановил»[92]. В контексте Айртамской надписи его логичнее переводить именно в таком значении: οτι ανια αβο μαλιζα ωσταδο «и другое в крепости восстановил».

Особо интересна завершающая часть 3-й строки — •ι ζαδ(ε) •μαζιο δβαρο ••••(?). Сейчас сложно сказать точно, являются ли первые три буквы композитой с — ζαδ(ε) во второй части или передают соединительный союз οτι «и». Значение ζαδ(ε) также пока неясно. Слово •μαζιο, насколько можно судить, имеет значение «изображение, образ» (подробно см. ниже). Δβαρο, по всей вероятности, означает «дверь, вход, ворота» (от авест. duuar — «дверь, ворота»; ср. — перс. dar, согд. dßr)[93]. Далее край постамента обломлен примерно на 4–5 см, где могло уместиться 4–5 букв. Вероятнее всего, здесь стоял глагол. Таким образом, заключительную часть стк. 3 можно понять как [οτ]ι ζαδ(ε) <ε>[ι]μαζιο[94] δβαρο «и изображением… вход… (украсил?)».

В этой связи уместно сопоставить эти данные с тем фактом, что скульптурный блок и айртамский фриз происходят из синхронных культурных слоев одного и того же здания, вход в которое, по-видимому, и был украшен фризом (об этом см. ниже). На этом основании не будет преувеличением предположить, что в заключительной части стк. 3 Айртамской надписи речь идет о скульптурном фризе с изображением музыкантов и гирляндоносцев.

Начало стк. 4 очень дефектное (размер поврежденного текста требует восстановления здесь примерно девяти букв), но первые три буквы видны достаточно хорошо — αλα, — возможно, орфографический вариант αλο со значением «с, вместе с»[95] или передающее наречие «из-за».

Далее текст более отчетлив. Возможно несколько вариантов его чтения.

а) [ε]ιδι γαχ ϸ[αο]ρο αβα[ν/γ]ο αβαβοα τιδιρο

б) [π]ιδιγα χϸ[ον]ρο αβα[ν/γ]ο αβαβοα τιδιρο

в) [ε/π]ιδι γα χϸ[ον]ρο αβα[ν/γ]ο αβαβοα τιδιρο

Более предпочтительным представляется первый вариант, хотя и он остается не более чем предположением. Слово γαχ, прежде не отмеченное в бактрийских надписях, вероятно, происходит от авест. gäθu и означает «место, сидение, трон» (ср. — перс. gâh — «место, положение»)[96]. В значении «место» оно до сих пор бытует в языках народов Средней Азии и Ирана, к примеру, Намазгох — (досл. «место намаза») — праздничная загородная мечеть.

Выражение αβα[ν/γ]ο αβαβοα τιδιρο дословно перевести пока не удается, но, возможно, оно несет в себе то же значение, что и αβαβγο σταδο в БСН, т. е. «стал безводным»[97] или «остался без воды»[98]. Таким образом, перевод средней части стк. 4 возможен следующий: «это место города стало безводным/осталось без воды». Вполне логично тогда и содержание финальной части этой строки: δβαα λιιμενο κανδο… «два водоема выкопал…». Значение слова δβαα восстанавливается по этимологическому соответствию с δβο «два»[99] (ср. авест. duua-; согд. δw’, перс. do; рус. два). Ранее неизвестное в бактрийской лексике слово λιιμενο происходит вероятнее всего от др. — греч. λιμήν, «гавань, бухта», которое может обозначать не только морские заливы, но и озера. Глагол κανδο «выкопать» зафиксирован в ряде иранских языков, в том числе и в бактрийском — в пятой строке БСН в выражении eiio sado kando «выкопал этот колодец»[100]. Очевидно, что в стк. 4 Айртамской надписи речь идет о строительстве какого-то гидротехнического сооружения, что предполагалось нами ранее[101].

В начале стк. 5 не сохранились примерно 9-10 букв, после — текст четкий: •ν••••• [κ/σ]ιδια αβογανδο ριζδι. Глагол ριζδι имеется в восьмой строке Рабатакской надписи:…βαγολαγγο κιρδι σιδι β•••αβο ριζδι, переводимый

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. murka murka31 март 22:24 Интересная история.... Проданная ковбоям - Стефани Бразер
  2. Гость Алёна Гость Алёна31 март 21:47 Где вторую книгу найти? ... Психо Перевертыши - Жасмин Мас
  3. Гость Любовь Гость Любовь31 март 15:11 Очень скучная книга. Не люблю бросать начав читать, но тут просто очень тяжело шло. Несколько страниц с описанием ремонта... Невеста с гаечным ключом - Лея Кейн
Все комметарии
Новое в блоге