Львы и розы ислама - Владимир Дмитриевич Соколов
Книгу Львы и розы ислама - Владимир Дмитриевич Соколов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 2. Арабская культура
2.1. Адибы и каттибы
В начале были переводы
Еще до появления ислама Аравию окружали три древних и высокоразвитых цивилизации: Византия, Индия и Персия. Позже, захватив большую часть их территорий, арабы начали щедро черпать из всех этих источников, быстро усваивая и перерабатывая достижения более развитых соседей. Этому предшествовала живая передача культурного опыта от завоеванных арабами народов – греко-сирийцев, индусов и персов. Существовавшие в Александрии, Антиохии, Эдессе астрономические, медицинские, философские школы продолжали существовать и при арабах: они влились в новую мусульманскую культуру, дав первых врачей, астрологов, математиков и учителей. Практически все греческое и персидское чиновничество сохранилось в неприкосновенности и только поменяло хозяев, начав служить халифату вместо византийских императоров и персидских шахов.
Эти же живые носители культуры стали и первыми переводчиками, познакомившими арабов с главными научными и философскими трудами греков, персидской историографией и индийской математикой и медициной. Уже при первых аббасидских халифах, аль-Мансуре и аль-Мамуне, арабы стали массово покупать и переводить греко-римские рукописи. Появились целые переводческие кланы, передававшие свое искусство из поколения в поколение, и не менее известные меценаты, покровители наук, собиравшие вокруг себя квалифицированных переводчиков и платившие им большие деньги.
Одной из самых известных меценатских семей были три брата Бану Муса: Мухаммед, Ахмед и Хасан. Не жалея средств, они отправляли специальных людей за книгами в Византию, где можно было найти классические греческие труды по разным областям наук. В числе покровительствуемых братьями переводчиков оказалось много выдающихся ученых и врачей разного происхождения и веры. Хунайн ибн Исхак, христианин, блестящий знаток греческого и сирийского, перевел главные труды Аристотеля, Галена и Эвклида и основал ученую династию, в которую входили его сын Исхак и племянник Хубеш. Грек Константин, родом из Гелиополиса, писал книги по астрономии, медицине, кулинарии, плотской любви и геометрии. Сабит ибн Курр, другой великий переводчик, был из языческой секты сабиан, поклонявшихся богине луны Син; он составил в Багдаде свой кружок, пользовавшийся среди интеллектуалов большим авторитетом.
Переводы, при всем их обилии и разнообразии, делались арабами несистематично и однобоко. Они перенимали у других народов только то, что считали практически полезным. Для управления государством им требовались география и астрология, для строительства – математика, для личного здоровья – медицина, для победы в богословских спорах – философия и логика. Среди переводов почти не было истории и художественной литературы: дух римско-эллинской цивилизации оставался мусульманам абсолютно чужд и не вызывал в них никакого любопытства. На протяжении всего халифата арабы очень плохо знали античную историю и поэзию, и вообще, жизнь Греции и Рима представляли себе очень смутно. Платона они путали с Плотином, о стоиках ничего не знали, а философию Аристотеля приняли в исковерканном виде и увязали с исламским богословием, передав в таком же виде европейцам.
Культурная жизнь арабов процветала в крупных и богатых городах, таких как Басра или Куфа. Здесь на греческий манер изучали «семь свободных искусств», включая математику, астрономию, музыку и грамматику. К философии относилась также логика, к естествознанию – медицина и химия. Басрийцы занимались этикой, экономикой и политикой (как практической философией), богословием, законоведением и филологией. Именно в Басре Халиль ибн Ахмад создал знаменитый словарь арабского языка; здесь же 10 веке появились «Братья чистоты» – что-то вроде Платоновской академии, существовавшей позже во Флоренции, где религию пытались помирить с философией. Братья чистоты были настроены вольнодумно, интересовались всем на свете и писали трактаты по самым разным темам, но чаще всего не очень основательно.
После победы Аббасидов эстафета культурной столицы перешла к Багдаду. Здесь Харуном ар-Рашидом был основан «Дом мудрости», особенно расцветший при его сыне аль-Мамуне и других халифах. Считается, что почти вся основа и большая доля культурных достижений арабов была создана именно в этом учреждении. В «Доме мудрости» появилось ключевые переводы и комментарии к Корану, были обработаны литературные произведения домусульманской эпохи, написаны первые медицинские и географические труды, созданы огромные исторические хроники, прозаические сочинения и энциклопедические словари.
Вместе с Аббасидской династией пришел в упадок и Багдад, но вместо него в раздробленной империи расцвели новые культурные центры: испанская Кордова, египетский Каир, магрибский Кайруан, сирийские Халеб и Триполи, персидские Шираз, Хамадан, Нишапур, Герат, Балх, среднеазиатские Самарканд, Бухара и Ургенч. Но где бы ни находились источники культуры, благодаря единому языку арабский мир был един культурно на протяжении всей империи. Знаменитые «Макамы» аль-Харири или историю ат-Табари с одинаковым увлечением читали и на крайнем западе, и на восточных рубежах.
Каттибы
Вместе с властью и богатством к потомкам кочевников постепенно приходило понимание, что величие и процветание не может обходится без таких вещей, как ученость, воспитание или искусство. Так же, как в средневековой Европе, Византии и древнем Китае, у арабов сформировалось свое понятие личной культуры или «вежества» – адаб. Быть вежественным в общем смысле означало быть хорошо воспитанным и вести себя «правильно», то есть согласно принятым условностям, которые возводились в идеал. Омейады, а потом и Аббасиды установили некий обязательный стандарт: если хочешь принадлежать к элите, ты должен быть образованным, утонченным, искушенным в науках и искусствах, уметь себя вести, красиво говорить и т. д. Культура отличала знать от простолюдинов, а цивилизованного человека – от варваров и дикарей.
В эпоху первых Аббасидов появилось новое понятие каттиб, или кятиб, – секретарь или литератор, образованный, знающий человек, хорошо разбирающийся в культуре и политике и дающий мудрые советы правителям. Прозвище аль-Каттиб носил первый известный мусульманский писатель Абд аль-Хамид, секретарь халифа Марвана II. Он написал знаменитое послание к секретарям, где называл каттибов ушами, глазами и руками халифов, без которых они не могут управлять страной. Каттиб должен быть безупречен во всех отношениях, обладать не только знаниями и хорошим слогом, но и скромностью, твердостью, преданностью, честно служить своему владыке и не иметь никаких страстей. В конце жизни аль-Хамид на деле доказал верность собственным идеалам, не покинув опального халифа в трудную минуту и погибнув вместе с ним.
Как и у переводчиков, среди каттибов были не только мусульмане, но и евреи, христиане, особенно несториане. Они
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Иван03 март 07:32
Как интересно получается что мою книгу можно читать на каком-то левом сайте бесплатно. Вау вау вау....
Записки Администратора в Гильдии Авантюристов. 5 Том - Keil Kajima
-
Гость Татьяна01 март 19:12
Тупая безсмыслица. Осилила 10 страниц. Затем стало жалко себя и свой мозг ...
Мое искушение - Наталья Камаева
-
Гость Татьяна01 март 13:41
С удивлением узнала, что у этой писательницы день рождения такой же как и у меня.... в целом - да ети твою мать!!! Это это что же...
Право на Спящую Красавицу - Энн Райс
