О чем поют кабиасы. Записки свободного комментатора - Илья Юрьевич Виницкий
Книгу О чем поют кабиасы. Записки свободного комментатора - Илья Юрьевич Виницкий читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12.
Истории о проделках духов-проказников, постоянно засорявших «пневматический эфир», занимали важное место в спиритическом фольклоре. Чаще всего эти духи называли себя именами известных писателей. Так, например, «апостол русского спиритизма» А. Н. Аксаков рассказывал о надоедливом стихоплете-проказнике — духе Спиридоне, прикидывавшемся Пушкиным[909]. У другого известного русского спирита, Н. П. Вагнера, встречаем историю о проделках «духа Баркова», надиктовавшего «посредством блюдца» невинной семнадатилетней девице и ее благородной матери такие «непотребные скверности», что видавший виды брат матери, когда ему сообщили эти послания, хохотал до слез[910]. Впоследствии Набоков изобразил шаловливого духа, вещавшего от имени Ивана Тургенева, в «Соглядатае» (1930).
13.
Следует заметить, что «шаловливые духи» Аллана Кардека упоминаются и действуют в нескольких произведениях Лескова 1870-х годов. В «стернианской» повести «Смех и горе» (1871) они «смущают» прокурора своим либеральным отношением к наказаниям. В антинигилистическом романе «На ножах» (1870–1871), насквозь проникнутом спиритическими идеями, эти духи издеваются над «безнатурным» самозванцем Иосафом Висленевым, игравшим роль медиума-пророка[911]. Смеются они и над главной злодейкой романа — Глафирой Бодростиной. Их роль в литературной мифологии Лескова — пародийно-разоблачительная[912].
14.
Итак, упоминание о проделках шаловливых духов в начале рассказа «Дух Жанлис» придает повествованию новое измерение: естественное объяснение «спиритического случая» (смешное совпадение) не может полностью исключить сверхъестественное (действие шаловливого духа или проделка черта). Такая двойственность восприятия необыкновенного явления, по Цветану Тодорову, отличает фантастический жанр, — представленный в случае лесковского рассказа в комическом модусе[913]. В чем же «соль» этой спиритуальной шутки?
15.
Верим мы или нет в мистическое истолкование этого «странного приключения», «дух» в рассказе действует как разумная и независимая сила, выступающая «на стороне» литераторов и вызывающая эстетическое восхищение у самого рассказчика. Можно сказать, что Лесков переводит спиритуалистическую онтологию в литературный план. В широком смысле объектом его пародии является не спиритизм как общественное суеверие или ересь и не викторианский подход к литературе как объекту строгой педагогической цензуры[914], но такое тенденциозное отношение к автору (его произведению), при котором последний понимается как мертвый дух, вызываемый читателем для подтверждения своих собственных воззрений[915]. Такое отношение, доведенное до абсурда в спиритической практике коммуникации с духами великих, было в высшей степени характерно как для рядовых читателей, так и для тенденциозной критики 1860–1870-х годов. Литература же, по Лескову, — даже самая что ни на есть архаическая вроде сочинений Жанлис, — жива, персональна (неповторимый «голос» автора)[916] и самовольна. Эту озорливую непредсказуемость литературы, кстати сказать, прекрасно чувствует главный оппонент рассказчика, дипломат. Только он, подобно противникам спиритизма, видит в веселом духе предателя-черта с «ядом в хвосте».
16.
Мы полагаем, что анекдот о духе Жанлис может быть понят как своеобразный манифест литературного спиритуализма Лескова: это притча (или шуточная мистерия) о том, как «живет и действует» дух самой литературы — бессмертный, свободный, шаловливый и сокрушительный[917]. Чего бы от него ни ждали и каких бы требований на него ни налагали, он дышит, где хочет, и никто не знает, откуда он приходит, куда стремится и какую шутку способен «отколоть». Литературное произведение, иначе говоря, не пассивный объект чтения и почитания, не застывший кладезь мудрости, не «раб лампы», выполняющий приказания хозяина и не «равноправный собеседник» читателя[918], но — почти мистическим образом — субъект, способный распоряжаться самонадеянным читателем так, как ему вздумается. Такое «анимистическое» или «стихийное» понимание литературного текста сближает еретическую поэтологию Лескова с романтическим спиритуализмом (от Новалиса и Шлегеля до Пушкина) и противостоит демонической концепции литературы, характерной для Гоголя и, в значительной степени, Достоевского («дияволов водевиль»)[919].
Отсюда (скажу вам как тоже своего рода игривый призрак) чтение, по Лескову (и чтение рассказа самого Лескова), — занятие веселое, здоровое и абсолютно непредсказуемое по своим последствиям. Недаром такой ценитель свободного духа литературы, как Ю. Н. Тынянов, восхищался этой маленькой, динамичной и умной шуткой[920].
20. ДУХ ЯЗЫКА:
Гаспаров, Мандельштам и английская речь
Описывать мои собственные языковые переживания не буду. В одном английском докладе на цветаевской конференции были большие французские цитаты, и мне с горя показалось, что я уже и по-французски понимаю легче, чем по-английски, потому что у французов хоть слова не редуцируются до такого безобразия.
М. Л. Гаспаров. Письмо к И. Ю. Подгаецкой из Стэнфорда от 1 октября 1991 года
Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре…
А. С. Пушкин. Бесы (7 сентября 1830)
В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой выражение «ДУХ ЯЗЫКА» (англ. spirit of a language, нем. Sprachgeist) толкуется как «идиоматическое своеобразие языка, объяснявшееся в донаучной лингвистике идеальным началом, не поддающимся рациональному объяснению»[921]. В этой главе, посвященной «языковым переживаниям» одного из самых ярких русских филологов XX века, мы постараемся, как говорили в свое время спириты, вызвать и материализовать тот идеальный (и часто опасный) дух, с которым многим из нас приходилось сталкиваться на практике в разных обстоятельствах и в разных сторонах света.
Филадельфийская история
На слух английский язык М. Л. Гаспаров воспринимал плохо, но читал по-английски свободно, внимательно и критически, о чем свидетельствует следующий эпизод, относящийся к его американской научной командировке в 1994–1995 годы[922].
В письме к И. Ю. Подгаецкой из Принстона, датированном 29 ноября 1994 года, Гаспаров рассказывает о своих впечатлениях от ежегодной мегаконференции
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана14 февраль 10:49
[hide][/hide]. Чирикали птицы. Благовония курились на полке, угли рдели... Уже на этапе пролога читать расхотелось. ...
Госпожа принцесса - Кира Стрельникова
-
Гость Татьяна14 февраль 08:30
Интересно. Немного похоже на чёрную сказку с счастливым концом...
Игрушка для олигарха - Елена Попова
-
Гость Даша11 февраль 11:56
Для детей подросткового возраста.Героиня просто дура,а герой туповатый и скучный...
Лесная ведунья 3 - Елена Звездная
