KnigkinDom.org» » »📕 Иностранная литература, 2023 № 06 - Журнал «Иностранная литература»

Иностранная литература, 2023 № 06 - Журнал «Иностранная литература»

Книгу Иностранная литература, 2023 № 06 - Журнал «Иностранная литература» читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
писатель, публицист, критик, драматург.

Автор более ста произведений, среди них романы Коллектор [A kollektor, 1886] и Мария [Maria, 1928], историческая серия Жизнеописания великих венгров [JVegy magyarok elete, 1905–1914], сборники сказок Трансильванские народные легенды [Erdelyi nepmondak, 1926], Венгерские сказки и легенды [Magyar mesees mondavilag, 1894–1896], Волшебная лампа. Самые прекрасные сказки со всего мира [Csudalampa. A vilag legszebb mesei, 1911–1914] и др. На русском языке опубликованы его избранные сказки в сборнике Дерево-до-небес [1989; перев. Е. И. Малыхиной].

Публикуемые сказки взяты из электронной книги Венгерские сказки и легенды. Т. 1–3 [Magyar mesees mondavilag I–III. https://mek.oszk.hu/ 04800/04833/04833.htm].

Миньон Гуд Эберхарт

Mignon Good Eberhart

[1899–1996]. Американский прозаик. Лауреат премий Величайшие мастера американской детективной прозы [1971], имени Агаты Кристи [1994].

Автор романов Белый какаду [The White Cockatoo, 1933], Две богатеньких малышки [Two Little Rich Girls, 1971], Плеть палача [The Hangman’s Whip, 1940], Заодно [Hand in Glove, 1937], Стеклянный башмачок [The Glass Slipper, 1938] и др.

Публикуемые повести Знакомьтесь — Сюзан Дейр [Introducing Susan Dare], Паук [Spider] взяты из сборника Расследования Сюзан Дейр [Cases of Susan Dare. Электронное издание бесплатной библиотеки ZLibrary А Mysteriouspress.com Book. Open Road Integrated Media. New York, 2012].

Михаил Яковлевич Горелик

[р. 1946]. Публицист, критик. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2020].

Автор многочисленных журнальных публикаций в России и за рубежом.

В ИЛ опубликованы его документальная проза Место Голды Меир [1994, № 2], рецензия на книгу К. Атаровой Лоуренс Стерн. Жизнь и творчество в рубрике Среди книг [2015, № 5], эссе Прогулки по Нарнии [2020, № 7] и статьи Кто может понять Агнона? [2020, № 12], Женщина в саду [2021, № 2], Восемь эпизодов из гуляющей допоздна маленькой книги [2022, № 1], Маргиналии к Агате Кристи и Агата Кристи: евреи, и не только евреи [2022, № 9], Еще прогулки по Нарнии [2023, № 4], Первая ливанская на экране. Три фильма о войне [2023, № 5].

Франц Холер

Franz Hohler [р. 1943]. Швейцарский прозаик, поэт, кабаре-тист. Лауреат премий Шиллера [1991], Кассельской литературной премии [2002], премии Иоганна Петера Гебеля [2014] и др.

Автор романов Новая гора [Der neue Berg, 1989], Стук [& klopft, 2007; рус. перев. 2018], Платформа № 4 [Gleis 4, 2013; рус. перев. 2016], Посылка [Das Packchen, 2017], новеллы Камнепад [Steinflut, 1998], сборника рассказов Камень [Der Stein, 2011] и др., сборников стихов После сорока [Vierzig vorbei, 1988], Летний смех [Sommerge-lachter, 2018], книг для детей Чипо [Tschipo, 1978], Жил-был однажды ежик [& War Einmal Ein Igel, 2011], Ночь кометы [Die Nacht des Kometen, 2015; рус. перев. 2019] и др. В ЛУГопубликован его рассказ Отвоевание города [2020, № 11].

Публикуемые тексты взяты из книг Большая книга [Das grosse Buch. Hanser, 2009], Окраина Oc-термундингена [Der Rand von Ostermundigen. Luchterhand, 1983], Отвоевание города [Die Ruckeroberung Luchterhand, 1982], Остановка no расписанию [Fahrplanmafiiger Aufenthalt. Luchterhand, 2020].

Святослав Игоревич Городецкий

[р. 1981]. Переводчик с немецкого, кандидат филологических наук.

Переводил пьесы М. фон Майенбурга, Р. Шим-мельпфеннига, А. Хиллинг и др., романы П. Штамма, И. Люшера, И. Брежны и др. В ИЛ в его переводе опубликованы статья П. фон Матта о П. Бикселе [2008, № 5], отрывки из романа И. Шульце Новые жизни [2009, № ю], стихи У. Аллеманна [2013, № 11], эссе Штраус и тишина [2020, № 1].

Александра Секретарева

Переводчик с немецкого. Выпускница Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Переводчики

Александр Александрович Авербух

[1954–2022]. Переводчик с английского, преподаватель. По образованию биолог.

В его переводе вышли книги Э. Маккинти Деньги на ветер [2012] и Д. Лихэйна Прощай, детка, прощай [2013]. Переводил также фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт [2016, № 3; 2019, № 4], повесть Р. Форда Прочие умершие [2016, № 10], повести А. Джонсона [2017, № 7] и М. Эберхарт [2022, № 1], рассказы и афоризмы Д. Паркер [2016, № 12], статья Р. Престона Война с вирусом Эбола [2017, № 4], Из книги Письма из Петрограда П. Кросли [2017, № 11].

Анна Плотникова

Переводчик с немецкого, английского, французского языков. Студентка Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Александра Беккерман

Переводчик с немецкого и английского языков. Студентка Литературного института. Победитель Всероссийского конкурса поэтов-переводчиков Лира [2019,2020].

В ИЛ публикуется впервые.

Виолетта Пигина

Переводчик с немецкого. Студентка Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Анна Захарова

Переводчик с немецкого и английского языков. Студентка Литературного института.

В ИЛ опубликована ее рецензия на премьеру пьесы Геор га Бюхнера Войцек [2023, № 5].

Степан Огиевский

[р. 2004]. Переводчик с немецкого. Студент Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Мария Медведева

Переводчица с немецкого. Студентка Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Примечания

1

Португальское слово “azul” (синий и голубой) пришло из арабского языка. В переводе стихотворения “Сон” в качестве эквивалента нами предложено слово “лазурь”, также имеющее арабское происхождение.

2

Дивинополис — небольшой город в штате Минас-Жерайс, на северо-востоке Бразилии.

3

Тарик Ибн Зияд (670–720) — берберский полководец, завоевавший Иберийский полуостров, первый правитель мусульманской Андалусии. {Здесь и далее — прим. перев.)

4

Бейт из касыды легендарного аравийского поэта Маджнуна Кайса ибн аль-Мулявваха (VII в.). Прозвище, которое получил поэт из-за влюбленности в Лейлу, Маджнун буквально означает “одержимый джинном”.

5

В исламской эсхатологии существует понятие “барзаг” — состояние, в котором душа человека пребывает после смерти вплоть до Судного дня. Дословный перевод слова “барзаг” — узкая преграда, перегородка, мембрана, водораздел.

6

Кускус — мелкое макаронное изделие, приготовленное из манной крупы и пшеницы. В странах Магриба, для того чтобы приготовить это блюдо, мелкий, похожий на крупу или зерно, кускус выкладывают на блюдо, затем сбрызгивают кускус растительным маслом и горячей водой и хорошо перемешивают. Буквально на глазах кускус начинает значительно увеличиваться в объеме. Эту процедуру проделывают несколько раз, до полной готовности блюда.

7

В некоторых марокканских городах такси красного цвета.

8

Перевод Н. Гребнева.

9

Хидр (также Аль-Хидр) — популярный мифологический персонаж в Исламе. Считается, что именно Хидр был наставником Мусы (Моисея). Таким образом, Хидр часто ассоциируется в мусульманской культуре со знаниями и мудростью. В суфизме, включая его магрибские ветви,

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Наталья анаполиди Наталья анаполиди18 декабрь 10:10 Очень понравилось!читается легко,затягивает с первых строк!... Таёжный, до востребования - Наталья Владимировна Елецкая
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна17 декабрь 16:28 Всегда нравилась Звёздная. Один из не многих авторов, которого всегда читала запоем. Отличный стиль и слог написания,что сейчас... Второй шанс. Книга третья - Елена Звездная
  3. Гость Наталья Гость Наталья17 декабрь 11:36 Читается легко,но по мне не самый лучший роман,в плане раскрытии героев и сюжете.... Круиз на краю бездны - Людмила Мартова
Все комметарии
Новое в блоге