Приключения Петьки Зулина - Георгий Анатольевич Никулин
Книгу Приключения Петьки Зулина - Георгий Анатольевич Никулин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клеть — холодная, неотапливаемая часть избы, кладовая; летом спят в клетях, там же устраивают новобрачных. — прим. Гриня
28
Волость — до 1929 года административно-территориальная единица в составе уезда. В 1929 году преобразованы в сельские округа в составе районов. В разговорной речи слово «волость» часто использовалось для обозначения волостного правления и его здания. — прим. Гриня
29
Поскотина — пастбище, выгон для скота, непосредственно прилегающий к деревне и со всех сторон огороженный изгородью. — прим. Гриня
30
«Аллюр три креста» — выражение, которое означает «очень быстро». В армии, когда конница была самым мобильным видом войск, командиры использовали кресты для обозначения скорости доставки донесений. Один крест означал, что лошадь может идти шагом, два креста — рысью, три креста — галопом или очень быстро. «Петушье (петушинное) перо» — оперение стрелы яркого цвета. В целом выражение означает — «доставить наиболее быстро, со скоростью стрелы». — прим. Гриня
31
Рéкрут — солдат-новобранец, только что поступивший в военную службу. — прим. Гриня
32
Чалдон — коренной русский житель Сибири. — прим. Гриня
33
Паря — парень, ласковое обращение к молодому мужчине. — прим. Гриня
34
Жиган — здесь — озорник, задира. В жаргоне ссыльных и каторжан слово «жиган», в значении «дерзкий преступник» (прожигающий жизнь), стало использоваться только с середины 20-х годов прошлого столетия, а до этого означало «жалкий, забитый, унижаемый всеми арестант» которого посылали на самые тяжелые работы (в том числе кочегаром-истопником, т. е. сжигающим дрова — жиганом). — прим. Гриня
35
Сени — помещение между жилой частью дома и крыльцом. Используется для хозяйственных нужд, летом — для ночлега. — прим. Гриня
36
Волоковое окно — небольшое окно, вырубленное в двух расположенных друг над другом бревнах деревянного сруба на полбревна вверх и вниз. Волоковое окно изнутри закрывается (заволакивается) деревянной задвижкой или специальной крышкой. Предназначалось такое окно для выпуска дыма в курных избах и банях, отапливаемых по-черному. Косяк — деревянная или каменная боковая опора оконного или дверного проема, у которого обычно стёсаны наискось концы. — прим. Гриня
37
Фатера — обиталище, жилище, квартира, дом. — прим. Гриня
38
«Бульдог» — широко распространённый в конце XIX — первой половине XX в. тип карманного револьвера. Название происходит от британского револьвера Веблей № 2 (Webley № 2, Bulldog, British Bulldog), выпущенного около 1872 г., и перешло на его многочисленные копии и подражания: револьвер большого калибра, больше 5 линий (1 линия = 1⁄10 дюйма = 2,54 мм). Для уменьшения веса ствол «Бульдога» делается очень коротким или он делается вовсе без ствола, и пули вылетают прямо из зарядных камер барабана. «Бульдог» прекрасное оружие для самообороны, но дальность и меткость невелика. — прим. Гриня
39
Браунинг — общее обиходное название различных пистолетов конструкции Джона Мозеса Браунинга. Кроме пистолетов, Браунинг создал несколько типов автоматических винтовок, ручной и станковый пулемёты, крупнокалиберный пулемёт с воздушным охлаждением ствола, принятые на вооружение армий многих стран. — прим. Гриня
40
Вершок — старая русская мера длины, равная 4,4 см. — прим. Гриня
41
Полати — широкие нары (настил) для спанья, устраиваемые под потолком между печью и стеной. — прим. Гриня
42
Кисет — небольшой мешочек, затягиваемый шнурком, обычно предназначенный для хранения табака. — прим. Гриня
43
Махорка — растение семейства пасленовых, стебли и листья которого используются для изготовления курительного и нюхательного табака низшего сорта, также называемого махоркой. — прим. Гриня
44
Осьмушка — восьмая часть чего-либо. Здесь подразумевается восьмая часть фунта (1 фунт = 409.5 грамм). — прим. Гриня
45
По контексту можно предположить, что здесь упомянута песня на стихотворение «Лучинушка» Николая Андреевича Панова (1861–1906), написанное в 1896 году. Исполнялась на мотив одноименной русской народной песни. Также под этим названием нередко упоминается песня 1840-х годов Александра Егоровича Варламова (1801–1848) на стихотворение Семена Ивановича Стромилова (1810–1860) «То не ветер ветку клонит». — прим. Гриня
46
Шáньга — печеное изделие в виде ватрушки или лепешки; открытый пирог с разнообразной, в основном не сладкой, начинкой. — прим. Гриня
47
Куржевина — здесь — иней. — прим. Гриня
48
Кáтушка — сибирское название ледяной горки для катания на санках. — прим. Гриня
49
Салазки — маленькие деревянные ручные санки для катания с гор или перевозки вручную небольших грузов. — прим. Гриня
50
Оглобли — жерди, укрепленные концами на передней оси экипажа и служащих для запряжки лошади. — прим. Гриня
51
Кошевка — легкие сани для перевозки пассажиров (обычно не более двух). Имели кузов-короб, плетёный из ивовых прутьев, с высокой спинкой, изнутри обшитый кошмой. — прим. Гриня
52
Отводина — один из двух изогнутых брусьев, отходящих под углом от передка саней и увеличивающих их ширину. Отводины напоминают крылья и служат опорой при наклонах саней, предохраняя их во время езды от перевёртывания на поворотах. — прим. Гриня
53
Палисад — здесь — частокол; сплошная стена из бревен (свай), врытых вертикально, на 1/3 своей длины, в землю, заостренных сверху и соединенных между собой двумя продольными брусками (пажилинами). — прим. Гриня
54
Острожник — арестант, содержащийся в остроге (тюрьме). — прим. Гриня
55
Селёдка — здесь — что-либо болтающееся, мешающееся. Отсюда — дореволюционное шутливо-пренебрежительное название сабли или шашки. — прим. Гриня
56
Урядник — нижний чин уездной полиции, в армии — унтер-офицер в казачьих войсках царской армии. — прим. Гриня
57
Калач — белый хлеб, выпеченный в форме замка с дужкой. В некоторых местностях калачом называли белый пшеничный хлеб вообще, в противоположность ржаному, черному. — прим. Гриня
58
Чечётка — здесь — вид певчих воробьиных птиц из семейства вьюрковых, немного мельче воробья. — прим. Гриня
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья26 декабрь 09:04
Спасибо автору за такую прекрасную книгу! Перечитывала её несколько раз. Интересный сюжет, тщательно и с любовью прописанные...
Алета - Милена Завойчинская
-
Гость Татьяна25 декабрь 14:16
Спасибо. Интересно ...
Соблазн - Янка Рам
-
Ариэль летит24 декабрь 21:18
А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,...
Сеятели ветра - Андрей Васильев
