Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ
Книгу Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глядя на край его хлыста, я замечталась, представляя северные пустыни.
Поднялся ветер, развевая его накидку и путая мои длинные волосы.
Связав вместе наших лошадей, без охраны, отбросив мирские дела, мы медленно двинулись вперед по безмолвной равнине. Чем выше было небо, тем больше становилось сердце и ближе люди… Последний луч заходящего солнца вспыхнул в небе, заливая золотом округу.
Глядя на залитый солнцем алеющий горизонт, я невольно почувствовала себя самым настоящим героем. Повернув голову, я с улыбкой посмотрела на Сяо Ци.
– Быть может ван-е посоревнуется со мной в навыках верховой езды?
Сяо Ци громко рассмеялся, остановил лошадь и сказал:
– Я подарю тебе триста шагов!
Ничего не ответив, я подняла левой рукой хлыст и с силой ударила коня под седлом Сяо Ци. Уверена – Моцзяо никто посторонний так не бил: конь сердито раздул ноздри, поднял копыто и заржал. Сяо Ци опешил – он уже протянул руку, чтобы остановить мою лошадь, но не успел – я вжалась в седло и, подхлестывая лошадь, поскакала вперед.
Мою белоснежную красавицу звали Цзинъюнь [121]. Шерсть ее была подобна снегу, грива густая, будто заиндевелая. Когда она помчалась, я будто взлетела, оседлав ветер.
Сяо Ци погнался за нами следом. Моцзяо был и в самом деле превосходным скакуном – он летел быстрее молнии. Всадник на черном коне стремительно приближался к всаднику на белом, а когда обогнал, Сяо Ци обернулся, изумленно глядя на меня, и, рассмеявшись, спросил:
– На что же ты еще способна?
Я улыбнулась и не ответила. Взмахнув хлыстом, я подгоняла лошадь, позволив ветру преследовать меня. Скрутив полы хуфу, я подмяла их под себя. Длинные волосы взвихрились на ветру, я будто летела, пересекая необозримые луга. Грудь наполнили головокружительные, пьянящие запахи травы и глины.
С самого детства верховой езде меня лично учил мой шуфу – моими навыками восторгался даже Цзыдань. Однако теперь я, безусловно, была в восторге от навыков Сяо Ци и сноровки Моцзяо – конь был заметно быстрее и сильнее Цзинъюнь. Когда я и лошадь чуть утомились, Сяо Ци оставался невозмутимым, а у Моцзяо словно открылось второе дыхание.
– Все! Ты победил! – Переведя дыхание, я улыбнулась и бросила хлыст Сяо Ци.
– Ванфэй, вы дали мне победить.
Сяо Ци, нежно глядя на меня, с улыбкой чуть поклонился прямо в седле, затем натянул поводья и медленно подъехал.
– Устала?
Я с улыбкой слегка покачала головой и пригладила растрепанные волосы. Только сейчас я поняла, как далеко мы уехали, – вокруг растянулась бескрайняя равнина, а небо уже начало стремительно темнеть. В сумерках пышным цветом раскрывались дикие цветы. Вдалеке стояло несколько юрт и деревянных домиков – пастухи уже разожгли костры и готовили пищу. Мальчишки-пастухи погоняли скот, ветер доносил умиротворяющие пасторали.
– Где мы? Мы так далеко заехали! – Я удивленно посмотрела на Сяо Ци.
Сяо Ци вмиг стал очень серьезным.
– Похоже, сегодня мы в город уже не вернемся. Придется спать под открытым небом.
Я открыла рот и притворилась испуганной.
– Как же быть, как же так? А если придут волки?
– Волки не придут. – Сяо Ци натянуто улыбнулся и посмотрел на меня. – Однако есть тут один нехороший человек…
От его слов у меня загорелись уши. Притворившись, что я не понимала, о чем он вообще говорит, я отвернулась и не удержалась от смеха.
С наступлением ночи мы дошли до домов пастухов – многие уже вернулись домой. Одна добрая женщина подала нам густой и ароматный мясной суп и горячее козье молоко.
Радушные и простые пастухи очень обрадовались незваным гостям. Никто не спрашивал, кто мы такие, не интересовался нашим положением, только устроили нам теплый прием и угощали вкуснейшей едой. Они обращались к нам как к почетным гостям. Несколько детишек окружили Моцзяо и Цзинъюнь – они восторженно гладили их и прищелкивали языками, пытаясь привлечь их внимание. Женщины же без всякой застенчивости сели рядом с нами, смеясь и обмениваясь добрыми вестями. Они дивились моему облику, восхищались белой, как молоко, кожей и длинными гладкими, как шелк, волосами. Я не слышала ничего милее этих простых, но самых искренних комплиментов.
Потом все прильнули к чаркам с вином и, напившись, начали танцевать и петь вокруг костра. Они играли на инструментах, которых я никогда не видела, и пели песни, слова которых я не понимала.
Сяо Ци улыбнулся и сказал:
– Это на языке туцзюэ.
Я уже обратила внимание на некоторые отличия от нас.
– Они не все с Центральной равнины? – прошептала я.
Сяо Ци улыбнулся и кивнул.
– Северные народы до сих пор живут смешанно и вступают друг с другом в брак. Большинство пастухов – северные инородцы ху. Их нравы и обычаи весьма отличаются от наших.
Я слегка кивнула, но сердце сжалось от тревоги. Мы уже столько лет воюем с туцзюэ и взаимно глубоко ненавидим друг друга. Но были и те, кто вел простую жизнь и радовался ей. Эти люди жили тут вместе и создавали семьи больше ста лет. Конечно, мечами и кровью можно разделить земли, но не обычаи и нравы.
Сяо Ци вздохнул и сказал:
– Племена ху и хань зависят друг от друга, как губы и зубы [122]. Сколько бы сотен лет ни шла война, кто бы ни побеждал или проигрывал, страдать всегда будут простые люди. Только если устранить границы и продолжать смешивать кровь, распространяя народные обряды, они, наконец, станут одними из нас, а мы – одними из них, и тогда мы сможем жить в любви и согласии, только так можно на корню пресечь убийства.
Женщина подала нам огромное блюдо с бараниной и говядиной. Цельный кусок мяса еще шипел, плавая в горячем масле, а под кожей ароматного и обугленного куска можно было разглядеть красные прожилки. Она что-то начала жестикулировать в мою сторону, а лицо ее вытянулось от нетерпения. Я взглянула на Сяо Ци, прося о помощи.
Он достал из-под рукава холодный, как снег, кинжал, лезвие которого блеснуло в свете костра. Женщина испуганно охнула, а сидящий рядом мужчина восторженно, с завистью во взгляде вздохнул. Я не разбиралась в оружии, но, взглянув на кинжал в его руке, сразу поняла, что он необычайно редкий – драгоценность, передающаяся из поколения в поколение.
Я наблюдала, как он уверенно использовал кинжал, чтобы разделать мясо. Срезав кожу и добравшись до сочного, нежного ломтя, он отрезал его
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма15 ноябрь 21:48
Спасибо автору за книгу. Сюжет необычный, нет приторной и глупой любви, и героиня вполне адекватна. Читала с удовольствием....
Ее чудовище - Купава Огинская
-
Гость Юлия15 ноябрь 08:28
Да, такого нудного романа я давно не читала.... мыло-мочало....ерунда, зря потраченное время......
Найди свою половинку - Сибилла Чейн
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
