Принцесса и Светлячок - Мадока Тоя
Книгу Принцесса и Светлячок - Мадока Тоя читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.
16
Каннуси, также называемый синсёку, – человек, отвечающий за содержание святилища, проводящий священные ритуалы.
17
Небесная река – так в Японии называли Млечный Путь.
18
Япония.
19
Буддийский Ад в понимании японцев.
20
«Лисий сон» из книги «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» Сун-лин Пу. На основе перевода В. Алексеева, сборник «Лисьи чары», 1922 год.
21
Го – настольная стратегическая игра, появилась в Древнем Китае. Была особенно популярна в Японии.
22
Название провинции звучало одинаково со словом «журавль» (цуру), который символизировал долголетие.
23
Гражданская война 1159–1160 годов, в результате которой усилилась власть клана Тайра. Глава клана Тайра Киёмори фактически контролировал государственную власть.
24
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколова-Делюсина.
25
Сёкуси-Найсинно. Перевод Натальи Михриной.
26
Правил с 1165 по 1168 г.
27
Под хорошим образованием для девушки подразумевалось владение упрощённым женским письмом, искусством каллиграфии, знаниями истории, литературы, философии, умение рисовать на рисовой бумаге и шёлке, а также слагать стихи.
28
Павлонии палый лист. Сёкуси-найсинно, принцесса Норико. Перевод В. Марковой.
29
Осикоти-но Мицунэ. Перевод А. Глускиной.
30
Отрывки из дневника принцессы Норико основаны на дневнике Сей-Сёнагон («Записки у изголовья», перевод В. Марковой) в вольной интерпретации автора.
31
Перевод А. Долина.
32
Перевод А. Долина.
33
Перевод А. Долина.
34
Ки-но Томонори, антология «Кокинсю», перевод И. Бородиной.
35
Анонимная поэзия антологии «Манъёсю». Перевод А. Глускиной.
36
Анонимная поэзия антологии «Манъёсю». Перевод А. Глускиной.
37
1 час времени.
38
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
39
Дворец чистой прохлады, дом императора.
40
Принц крови – мужской титул в императорской семье Японии, принцами крови считались все родные сыновья и братья императора, а его дочери и сёстры именовались принцессами крови.
41
Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной.
42
Сёкуси-найсинно. Перевод В. Марковой.
43
В начале пути (Мити-но кути). Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
44
Японские деревянные сандалии в форме скамеечки.
45
Около 2 км.
46
Сикиси-найсинно. Жизнь – нитка жемчужин. Перевод В. Санович.
47
На основе перевода Е. Рябовой.
48
На основе перевода В. Марковой.
49
Отомо-но Якамоти. Чем так мне жить, страдая и любя. Перевод А. Глускиной.
50
Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.
51
Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.
52
Западная Чжоу – царская династия в Китае.
53
Куртка с жёсткими крыльями-плечами. Обычно её носили самураи.
54
Ки-но Тономори. Перевод И. Бородиной. Антология «Кокинсю».
55
О жизни Оно-но Комати известно очень мало. Её жизнь окружена домыслами и легендами. Можно найти разные версии её биографии. Это авторская версия.
56
Императрица Дзито. Перевод В. Соколова.
57
Нагината – японское холодное оружие с длинной рукоятью, чем-то напоминает копьё с односторонним изогнутым клинком.
58
Сирабёси – танцовщица, исполняющая традиционные танцы.
59
Бакуфу – правительство сёгуна.
60
Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.
61
Фудзивара Тэйка. Перевод А. Белых. Из сборника японской поэзии, интернет-ресурс.
62
Фудзивара Садаиэ-Тэйка. Перевод В. Марковой. (Упали багряные капли… – слёзы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца.)
63
Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.
64
Сёкуси-найсинно. Первод В. Санович. Хякунин иссю: Сто стихотворений ста поэтов.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Лукавый Менестрель16 апрель 19:24
Видимо какой-то глюк, дочитала до 11 страницы, а дальше ничего нет🤷♀️ Печально, роман понравился😥...
Призванная для двух вождей - Рина Мадьяр
-
Эрика16 апрель 17:40
Спасибо за возможность почитать эту книгу . После « Звезд…» , долго боялась концовки , что снова будет что-то обреченное , но...
Цитадель - Арчибальд Кронин
-
Танюша16 апрель 17:18
Книга на 5+ Герои адекватные. И юмор отличный. ...
С приветом из другого мира! - Марина Ефиминюк
