KnigkinDom.org» » »📕 Принцесса и Светлячок - Мадока Тоя

Принцесса и Светлячок - Мадока Тоя

Книгу Принцесса и Светлячок - Мадока Тоя читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

15

Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.

16

Каннуси, также называемый синсёку, – человек, отвечающий за содержание святилища, проводящий священные ритуалы.

17

Небесная река – так в Японии называли Млечный Путь.

18

Япония.

19

Буддийский Ад в понимании японцев.

20

«Лисий сон» из книги «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» Сун-лин Пу. На основе перевода В. Алексеева, сборник «Лисьи чары», 1922 год.

21

Го – настольная стратегическая игра, появилась в Древнем Китае. Была особенно популярна в Японии.

22

Название провинции звучало одинаково со словом «журавль» (цуру), который символизировал долголетие.

23

Гражданская война 1159–1160 годов, в результате которой усилилась власть клана Тайра. Глава клана Тайра Киёмори фактически контролировал государственную власть.

24

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколова-Делюсина.

25

Сёкуси-Найсинно. Перевод Натальи Михриной.

26

Правил с 1165 по 1168 г.

27

Под хорошим образованием для девушки подразумевалось владение упрощённым женским письмом, искусством каллиграфии, знаниями истории, литературы, философии, умение рисовать на рисовой бумаге и шёлке, а также слагать стихи.

28

Павлонии палый лист. Сёкуси-найсинно, принцесса Норико. Перевод В. Марковой.

29

Осикоти-но Мицунэ. Перевод А. Глускиной.

30

Отрывки из дневника принцессы Норико основаны на дневнике Сей-Сёнагон («Записки у изголовья», перевод В. Марковой) в вольной интерпретации автора.

31

Перевод А. Долина.

32

Перевод А. Долина.

33

Перевод А. Долина.

34

Ки-но Томонори, антология «Кокинсю», перевод И. Бородиной.

35

Анонимная поэзия антологии «Манъёсю». Перевод А. Глускиной.

36

Анонимная поэзия антологии «Манъёсю». Перевод А. Глускиной.

37

1 час времени.

38

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

39

Дворец чистой прохлады, дом императора.

40

Принц крови – мужской титул в императорской семье Японии, принцами крови считались все родные сыновья и братья императора, а его дочери и сёстры именовались принцессами крови.

41

Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной.

42

Сёкуси-найсинно. Перевод В. Марковой.

43

В начале пути (Мити-но кути). Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

44

Японские деревянные сандалии в форме скамеечки.

45

Около 2 км.

46

Сикиси-найсинно. Жизнь – нитка жемчужин. Перевод В. Санович.

47

На основе перевода Е. Рябовой.

48

На основе перевода В. Марковой.

49

Отомо-но Якамоти. Чем так мне жить, страдая и любя. Перевод А. Глускиной.

50

Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.

51

Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.

52

Западная Чжоу – царская династия в Китае.

53

Куртка с жёсткими крыльями-плечами. Обычно её носили самураи.

54

Ки-но Тономори. Перевод И. Бородиной. Антология «Кокинсю».

55

О жизни Оно-но Комати известно очень мало. Её жизнь окружена домыслами и легендами. Можно найти разные версии её биографии. Это авторская версия.

56

Императрица Дзито. Перевод В. Соколова.

57

Нагината – японское холодное оружие с длинной рукоятью, чем-то напоминает копьё с односторонним изогнутым клинком.

58

Сирабёси – танцовщица, исполняющая традиционные танцы.

59

Бакуфу – правительство сёгуна.

60

Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.

61

Фудзивара Тэйка. Перевод А. Белых. Из сборника японской поэзии, интернет-ресурс.

62

Фудзивара Садаиэ-Тэйка. Перевод В. Марковой. (Упали багряные капли… – слёзы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца.)

63

Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.

64

Сёкуси-найсинно. Первод В. Санович. Хякунин иссю: Сто стихотворений ста поэтов.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Лукавый Менестрель Лукавый Менестрель16 апрель 19:24 Видимо какой-то глюк, дочитала до 11 страницы, а дальше ничего нет🤷‍♀️ Печально, роман понравился😥... Призванная для двух вождей - Рина Мадьяр
  2. Эрика Эрика16 апрель 17:40 Спасибо за возможность почитать эту книгу . После « Звезд…» , долго боялась концовки , что снова будет что-то обреченное , но... Цитадель - Арчибальд Кронин
  3. Танюша Танюша16 апрель 17:18 Книга на 5+  Герои адекватные. И юмор отличный. ... С приветом из другого мира! - Марина Ефиминюк
Все комметарии
Новое в блоге