Жуткие байки - Ричард Карл Лаймон
Книгу Жуткие байки - Ричард Карл Лаймон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Речь идет о показаниях температуры воздуха по Фаренгейту. Температура 90°F градусов по Фаренгейту равна 32.22 °C градуса по Цельсию.
5
Томас Харрис (родился 11 апреля 1940 года) — американский писатель, журналист и сценарист. Он известен по романам «Чёрное воскресенье» (1975), «Кари Мора» (2019), а также по книгам и фильмам о докторе Ганнибале Лектере.
6
Эд Гейн (англ. Ed Gein) по прозвищу «Плейнфилдский упырь» — американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов.
7
Роберт Блох (1917–1994) — американский писатель-фантаст. С детства был большим поклонником творчества Г. Ф. Лавкрафта, с которым некоторое время состоял в переписке.
8
В оригинале: bull’s-eye, bull-dyke — это жаргонное обозначение активной лесбиянки.
9
«Механический бык» (англ. Mechanical Bull). Устройство, которое воспроизводит ощущения от езды на взбрыкивающем животном, популяризированное Шервудом Крайером. Обычно приводится в действие электродвигателем с регулируемой частотой вращения. Вокруг оборудования часто устанавливают мягкий настил, чтобы снизить вероятность травм тех, кто с него сброшен.
Также в барах и ресторанах некоторых штатов может подаваться коктейль Mechanical Bull. Где основной ингредиент, джин, смешиваемый с 4 дополнительными ингредиентами: ром, текила, «Трипл Сек» (ликёр с ароматом апельсина), водка.
10
Мерл Хаггард (англ. Merle Haggard) — американский певец, композитор и легенда жанра кантри.
11
Женское имя Грейс латинского происхождения, может быть переведено как «доброта» или «милосердие». Кроме того, название рассказа (англ. Saving Grace) содержит дополнительную игру слов. В зависимости от контекста, это выражение может также значить «единственный шанс на спасение», или же «спасительная добродетель» (некий добрый поступок или положительная черта характера, перевешивающая отрицательные).
12
Cerveza — испанское слово, означающее пиво.
13
Быстрый англ.
14
Джон Уэйн (англ. John Wayne: 26.05.1907 ‒ 11.06.1979) — американский актёр, которого называли «королём вестерна». Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус». Снимаясь ежегодно в нескольких фильмах, он сыграл более 180 ролей в кино и в телесериалах, и был одним из самых востребованных голливудских актёров.
15
«7-я кавалерийская» (англ. 7th Cavalry) — американский вестерн 1956 года режиссера Джозефа Х. Льюиса, основанный на рассказе Глендона Суортхаута «Лошадь для миссис Кастер», действие которого происходит после битвы при Литтл — Биг — Хорн. В картине снимались Рэндольф Скотт и Барбара Хейл.
16
Казу (kazoo) — небольшой африканский духовой инструмент в виде полой трубки с мембраной на конце.
17
Алоизиус Снаффлупагус, более известный как мистер Снаффлупагус или сокращенно Снаффи, является одним из персонажей «Улицы Сезам», продолжительной образовательной телевизионной программы PBS / HBO для детей младшего возраста. Это гигантское слоноподобное существо, похожее на муравьеда, без бивней или (видимых) ушей, с длинным толстым заостренным хвостом, похожим по форме на хвост динозавра (например, зауропода; в частности, бронтозавра) или другой рептилии. У него длинные густые каштановые, пушистые волосы и хобот, или «снаффл», который иногда волочится по земле.
18
В оригинале: «Топ-сирлойн» (англ. Top sirloin) «верхнее филе» — это кусок говядины из основной или субосновной части филе. Стейки из верхней части филе отличаются от стейков из филе тем, что в них удалены кости, вырезка и нижние круглые мышцы.
19
«Салат Краб Луи» — также известный как Король салатов, разновидность салата с крабовым мясом. Рецепт восходит к началу 1900—х годов.
20
Солванг — городок в Калифорнии, построенный датскими переселенцами. Благодаря своей европейской атмосфере является известной туристической достопримечательностью.
21
Chandelier Tree (дерево-люстра) — секвойя, стоящая в Леггетте, Калифорния, США. В высоту дерево составляет 96 м. Сквозь дерево прорезано отверстие размером 2,06 м в высоту и 1,8 м в ширину для проезда автомобилей. Название «люстра» дерево получило из-за того, что его ветви, которые свисают с высоты в 30 м, внешне напоминают люстру.
22
Популярная американская песня середины 19 века. В ней рассказывается история певца, мечтающего о своей возлюбленной, ныне умершей и похороненной, и пересмешнике, песней которого когда-то наслаждалась пара, и который теперь поет над ее могилой.
23
Соледад — исправительное учебное заведение, обычно называемое государственной тюрьмой Соледад расположено на 101-м шоссе США, в 5 милях к северу от города Соледад, Калифорния, рядом с государственной тюрьмой Салинас-Вэлли.
24
Раки (rakı), а правильнее, ракы — турецкая водка. Отличается неповторимым ароматом аниса.
25
Феллах (араб «пахарь, землепашец») — фермер или крестьянин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать арабских завоевателей, обычно кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов) на оккупированных территориях, таких как копты или арамеи/сирийцы.
26
В случае опасности опоссум притворяется мертвым.
27
В оригинале Форт-Бундокс (англ. Fort Boondocks).
Сленговое слово Boondocks, заимствованное из языка тагалог (одного из языков Филиппин). Происходит от слова «bundók», что означает «гора». Американские солдаты заимствовали это слово во время Филиппино-американской войны в начале XX века, и со временем его значение трансформировалось в «глушь» или «отдалённую местность». В современном английском языке оно используется в разговорной речи для обозначения изолированных и сельских территорий.
28
В оригинале Cut-off jeans — джинсы, обрезанные в области бедер, коленей или лодыжек. Популярны на юге США. Обычно их обрезают ровно, но встречаются джинсы с обтрепанными краями или необработанными каймами, чтобы придать им более потрепанный вид.
29
Ликантропия (здесь) — способность превращаться в волка.
30
Перефразирование библейской цитаты «Смерть, где твое жало?» (Осия 13:14),(К Коринфянам 15:55).
31
Фонарь Коулмана (Coleman lantern) — лампы под давлением, использующие газовую мантию. Впервые произведены Coleman Company в 1914 году.
32
Sandy (англ.) — песочный, песчаный.
33
Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (англ. Sanford «Sandy» Koufax) — американский бейсболист, питчер-левша, на протяжении своей двенадцатилетней карьеры игравший за бейсбольную команду Лос-Анджелес Доджерс.
34
Жребий Салема (англ. Salem's Lot), также известен под названиями «Жребий», «Судьба Иерусалима» — роман Стивена Кинга о вампирах.
35
Бела Ференц Дежё Блашко (венг. Blasko Bela Ferenc Dezső) более известный как Бела Лугоши (венг. Lugosi Bela)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Christine26 июнь 01:23 Сначала было тежеловта читать, но потом всё изменилось, я с удовольствием прочитала, спасибо за книгу. Я прочитала весь цикл... Опасное влечение - Полина Лоранс
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова