Истории с привидениями - Эдит Уортон
Книгу Истории с привидениями - Эдит Уортон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таково мое – гипотетическое – объяснение странного происшествия, имевшего место в Уайтгейтсе. Моя кузина всегда говорила, что не может поверить, чтобы события, которые, возможно, вписываются в пустынный пейзаж Гебрид, могли случиться в жизнерадостной атмосфере густонаселенной Коннектикутской долины; но если она не верит, то по крайней мере боится – такие нравственные парадоксы отнюдь не редки – и, хотя она настаивает, что эта тайна должна иметь какое-то реальное объяснение, она не вернулась в Уайтгейтс, чтобы поискать его.
– Нет-нет, – говорит она, немного вздрагивая, когда я касаюсь темы ее возвращения в Уайтгейтс, – я не хочу подвергать себя риску снова увидеть ту женщину…
И она никогда больше не возвращалась туда.
Сноски
1
Шварцвальд, или Черный лес – горный массив на юго-западе Германии, расположенный на территории немецкой земли Баден-Вюртемберг. – (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Строка из стихотворения Бодлера «Путешествие» – «О, как наш мир велик при скудном свете лампы». Пер. Эллиса.
3
Осберт Ситуэлл (1892–1969) – английский писатель, поэт и критик.
4
Предрассветные часы по-английски называются small hours – маленькие, короткие часы.
5
Одно из значений слова omnibus в английском языке – сборник, однотомник; здесь оно, скорее всего, использовано еще и как намек на сборник рассказов Уолтера де ла Мара с таким названием.
6
В посвящении к сборнику рассказов о привидениях Эдит Уортон сказано: «Эти призрачные стоячие пассажиры – Уолтеру де ла Мару». Де ла Мар (1873–1956) был чрезвычайно разноплановым литератором: поэтом, романистом, рассказчиком, эссеистом, историком и составителем антологий. Наиболее знаменитой из его многочисленных первоклассных историй о призраках, пожалуй, является «Тетушка Ситона».
7
Олдермен (англ. alderman – букв. «старшина, старейшина, староста») – так до 1974 года назывались члены муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании.
8
«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» – реплика Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» (действ. 1, явл. 4). Пер. Н. Полевого.
9
Идиома poke the bear (дословно «дразнить медведя») служит метафорой для обозначения рискованных действий или высказываний, которые могут привести к нежелательным последствиям.
10
Академическая роща – метафора, обозначающая научные достижения, научную школу или совокупность учеников и научных трудов какого-либо ученого. Это не конкретное географическое место, а скорее образ, олицетворяющий плодотворную научную деятельность.
11
Натаниэль Паркер Уиллис – американский писатель, поэт и редактор (1806–1867).
12
Головокружение на краю бездны (фр.).
13
Гиацинт – в греческой мифологии спартанский царевич, отличавшийся невероятной красотой.
14
Антиной – греческий юноша, фаворит римского императора Адриана.
15
Ордалии – судебное доказательство вины или невиновности обвиняемого в преступлении посредством физического испытания.
16
Глупость (фр.).
17
Теофиль Готье (1811–1872) – французский писатель, поэт и критик, сторонник «искусства для искусства» – призывал молодых писателей как можно более тщательно работать над формой и стилем произведений.
18
Уокешо – город в штате Висконсин.
19
Миф о киммерийской ночи встречается в «Одиссее» Гомера. Гомер описывает место, где жили киммерийцы, как область, покрытую вечно влажным туманом и мглой облаков, которая никогда не освещается лучами солнца. В этой области, по представлениям поэта, находился вход в Аид – страну умерших.
20
Chemin de ronde (фр.) – «ход вдоль бруствера» или «обходная дорога». В контексте фортификации это дорожка, расположенная за стеной замка или крепости и используемая для патрулирования и обороны.
21
«Рукавные собачки» – это очень маленькие пекинесы, которых когда-то китайские королевские особы носили в рукавах своих мантий.
22
Обходные дороги иногда прокладывали по верху крепостной стены.
23
Название города происходит от имени святого Ронана, кельтского монаха из Ирландии, чьи мощи покоятся в местной церкви.
24
Франсуа Клуэ (1515–1572) – французский художник-портретист эпохи Возрождения.
25
Робер Арно д’Андилли (1589–1674) – французский поэт, писатель-моралист и переводчик Иосифа Флавия, считавшийся одним из лучших французских стилистов.
26
Французский женский цистерцианский монастырь в долине Шевреза. Основан в 1204 году. С монастырем были тесно связаны крупные философы, ученые, писатели – Р. Декарт, А. Арно, Б. Паскаль, Ж. Расин и другие.
27
Филипп де Шампень (1602–1674) – один из ведущих мастеров парижской художественной школы XVII века, выдающийся представитель классицистического «большого стиля».
28
Northridge (англ.) – Северный кряж.
29
Petite marmite – французский суп с перепелками.
30
Обвальное падение акций железнодорожных компаний, вызванное перепроизводством, и последовавшее за этим разорение банков положило начало депрессии 1893 года, худшей в истории США на тот момент. Тогда разорилось более 15 000 компаний и 500 банков.
31
Выражение «А New England conscience» используется для обозначения особого типа морали и этики, который ассоциируется с этим регионом США. Этот тип совести часто характеризуется сильным чувством долга, моральной строгостью и приверженностью принципам.
32
Пуэнт-дю-Ра – мыс на берегу Атлантического океана, расположенный между началом Ла-Манша и Бискайским заливом.
33
Бухта между мысами Пуэнт-дю-Ра и Пуэнт-дю-Ван. По легенде, в этой бухте души усопших ждали прихода корабля мертвых, который их отвозил на тот свет (за горизонт).
34
«Невеста из Коринфа» – стихотворение Гете, написанное в 1797 году. В нем рассказывается о женщине-христианке, которую заставили стать монахиней, чтобы помешать ей выйти замуж за своего возлюбленного, который был греческим язычником. Горе привело
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Илюша Мошкин12 январь 14:45
Самая сильная книга из всего цикла. Емец докрутил главную линию до предела и на сильной ноте перешёл к более взрослой и высокой...
Мефодий Буслаев. Первый эйдос - Дмитрий Емец
-
(Зима)12 январь 05:48
Все произведения в той или иной степени и форме о любви. Порой трагической. Печаль и радость, вера и опустошение, безнадёга...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
-
Гость Раиса10 январь 14:36
Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,...
Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
