KnigkinDom.org» » »📕 Убить Бен Ладена - Делтон Фьюри

Убить Бен Ладена - Делтон Фьюри

Книгу Убить Бен Ладена - Делтон Фьюри читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
производстве высококачественной технологичной спортивной, горной одежды, туристического инвентаря. Продукция предназначается для альпинистов, скалолазов, туристов и людей, ведущих активный образ жизни.

67

Нулевой уровень (англ. Ground Zero) — место обрушения башен-близнецов ВТЦ. Сейчас мемориал.

68

Оба полевых командира, Хаджи Заман Гамшарик и генерал Хазрет Али, были описаны в книге Филипа Смакера Al Qaeda’s Great Escape, и в дальнейшем в 20-м, юбилейном, выпуске Истории КССО на стр. 93 (прим. автора).

69

Нежелание полковника Малхолланда отправить «зеленых беретов» в Тора Бора более подробно рассматривается к книге Гэри Бернтсена Jawbreaker. Также этот вопрос освещен в 20-м, юбилейном, выпуске Истории КССО на стр. 94 (прим. автора).

70

Операции по конечному наведению (англ. Terminal guidance operations, TGO) — действия с использованием электронных, механических, голосовых или визуальных устройств, которые обеспечивают приближающему летательному аппарату дополнительную информацию о местоположении конкретной цели (Межвидовое наставление JP 3-09)

71

Спид (англ. speed) — здесь: таблетки амфетамина.

72

Здесь автор использует терминологию спецназа. Речь идет о районе боевого предназначения (англ. Area of Interest, AI) — географическом районе, из которого требуется получить информацию и разведывательные данные с целью обеспечения планирования и успешного проведения специального мероприятия.

73

Халид Шейх Мохаммед — один из организаторов террористических актов 11-го сентября 2001 года, по национальности пакистанский белудж. Задержан в 2003 году в результате совместной операции американских и пакистанских спецслужб в городе Равалпинди, недалеко от Исламабада.

74

Шорт-стоппер (англ. short-stopper) — бейсболист на позиции между 2-й и 3-й базами, останавливающий мячи, попадающие в эту зону.

75

Шура — законосовещательное собрание лидеров племен.

76

Фидаи, фидаины (араб. «жертвующий»; «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи») — термин, обозначающий членов ряда революционных боевых партий, участников национально-освободительных движений, террористических организаций и групп на Ближнем и Среднем Востоке.

77

Рамадан или Рамазан — месяц обязательного для мусульман поста (саум), является одним из пяти столпов ислама.

78

Идиома fly by the seat of your pants переводится как «использовать метод научного тыка», «действовать или жить спонтанно», другими словами, полагаться на свой инстинкт, а не действовать по заранее установленному плану.

79

Подвиги отставного генерал-лейтенанта Делла Дейли в качестве командира ОКСО хорошо описаны в многочисленных книгах различных авторов. В своей книге Jawbreaker Гэри Бернтсен делится своими впечатлениями от личного общения с Дейли в первые дни операции «Несокрушимая свобода» в Афганистане. В книге Шона Нейлора Not a good day to die и в книге Cobra II Майкла Гордона и Бернарда Трейнора подробно рассказывается о трениях между «Дельтой» и Дейли. (прим. автора)

80

Битва при Бадре — первое крупное сражение между мусульманами и курайшитами (правящего клана древней Мекки, хранителей Каабы), произошедшее во втором году по хиджре семнадцатого числа месяца Рамадан (во вторник утром 13 марта 624 года) в Хиджазе на западе Аравийского полуострова. Крупная боевая победа мусульман и фактически поворотный пункт в их борьбе за распространение ислама.

81

Кафир, или кяфир (от араб. неверующий, иноверец) — понятие в исламе для обозначения человека, совершающего куфр (т.е. неверие, с точки зрения Ислама самый страшный грех). Чаще всего на русский язык это слово переводят как «неверные», или «неверующие», и называют ими людей, исповедующую иную религию.

82

Гринго в латиноамериканской культуре — презрительное прозвище американца. В данном случае автор использует это слово в значении «американский военнослужащий».

83

От слова «бача» (пушт. парень, мальчик).

84

Снова отсылка к бейсболу. Кетчер (англ. catcher) — принимающий мяч.

85

«Копы из Кейстоуна» (англ. Keystone Cops или Keystone Kops) — юмористический сериал, эксцентричная комедия эпохи немого кино про туповатых полицейских, построенная на нагромождении забавных ситуаций, погонь, потасовок и невероятных трюков.

86

Султан Египта и Сирии, полководец, мусульманский лидер XII века. Основатель династии Айюбидов. На самом деле собственное имя этого правителя — Юсуф ибн Айюб (Юсуф, сын Айюба). Имя Салах ад-Дин (в Европе трансформировавшееся в Саладина) — это лакаб, почётное прозвище, означающее «благочестие веры».

87

Полувоенные, военизированные формирования, местное ополчение.

88

Ориг. “A Few Good Men” и “Superior Minds Have Always Overwhelmed Superior Force.” — вербовочные слоганы Корпуса морской пехоты США.

89

Англ. President of the United States (POTUS).

90

Намек на Джорджа Буша-младшему (George Walker Bush), бывшего на тот момент президентом США.

91

Доктор Фу Манчу — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Носил длинную, «китайскую», жидкую бородку и усы.

92

Гик (англ. geek) — здесь умник-ботан, фанат компьютерной техники.

93

Коралль — загон для скота и лошадей в испаноязычных странах. Скорее всего, автор намекает на перестрелку у коралля О-Кей (Gunfight at the O.K. Corral) — одну из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада, произошедшую 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории.

94

Стихотворный перевод стихов неизвестного бойца «Дельты» сделан переводчиком.

95

Три балбеса (англ. Three Stooges) — трио комедийных актёров, известных по своим ролям в многочисленных короткометражных фильмах студии «Columbia Pictures» которые регулярно транслировались на телевидении с 1958 года. Их отличительной чертой были юмористический фарс и буффонада. Основой трио были актеры Мо Ховард и Ларри Файн, а дополняющего третьего «балбеса» чаще всего играл Кёрли Ховард.

96

Мировая серия (англ. World Series) — решающая серия игр в сезоне Главной бейсбольной лиги, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

97

Уильям Мейкпис Теккерей — английский писатель-сатирик, мастер реализма, наибольшую известность которому принес роман «Ярмарка тщеславия».

98

Трудноуловимая игра слов. Британец произнес слово faf, означающее final approach fix (точка входа на глиссаду, ТВГ), подразумевая

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ольга Гость ольга21 апрель 05:48 очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом... В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна19 апрель 18:46 Абсолютно не моя тема. Понравилось. Смотрела другие отзывы - пишут нудно. Зря. Отдельное спасибо автору, что омега все-таки... Кровь Амарока - Мария Новей
  3. Ма Ма19 апрель 02:05 Роман конечно горяч невероятно, до этого я читала Двор зверей, но тут «Двор кошмаров» вполне оправдывает свое название- 7М и... Двор кошмаров - К. А. Найт
Все комметарии
Новое в блоге