Кукла на цепочке - Алистер Маклин
Книгу Кукла на цепочке - Алистер Маклин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Полтретьего, сэр. «Килхарран» уже поднял все водородные ракеты на борт?
– Да.
– Тогда мы можем приступать. Только два незначительных момента, сэр. Профессор Уотерспун несколько раздражен из-за неминуемой… э-э… гибели «Ангелины».
– Скажите ему, что это все ради благого дела.
– Слушаюсь, сэр. Как вы думаете, Министерство обороны сможет обеспечить возмещение?
– Да, я гарантирую.
– Он также упоминал о позолоченных кранах в ванной комнате.
– Боже милостивый! А второй незначительный момент? Хочется верить, что он действительно незначительный.
– Сущий пустяк, сэр. Как вы думаете, после всех мучительных испытаний команда «Ариадны» заслуживает небольшого отпуска?
– Именно такая мысль приходила и мне в голову. Скажем, на неделю. Где вы предлагаете?
– В Пирее, сэр. По-моему, было бы довольно милым жестом отвезти этих двух девушек домой. А профессор Уотерспун и его супруга смогли бы в этом городе поискать позолоченные краны. Мы свяжемся с вами снова через пять минут.
Тэлбот отключился и сказал Маккензи и Брауну:
– Еще пару глотков, если позволите, и берем курс на юго-восток. Итак, профессор, что вы думаете о щедром предложении адмирала?
– Я поражен.
– И это правильно, потому что Адмиралтейство вовсе не обязано возмещать вам яхту. Вы прекрасно понимаете, что Андропулос в любом случае намеревался потопить ее. Лейтенант Денхольм, передайте мне критрон.
– Это моя работа, сэр. Не забывайте, я ваш офицер по электронике.
– А еще ваша работа – помнить правила и уважать принцип старшинства, – сказал ван Гельдер. – Передайте его мне.
Тэлбот протянул руку и забрал у Денхольма критрон, уже подключенный к аккумулятору.
– Оба обойдетесь. Когда мы придем в Пирей, две юные леди почувствуют себя морально обязанными показать вам окрестности университета и побаловать себя другими подобными культурными мероприятиями. Вряд ли они будут чувствовать себя комфортно в присутствии того, кто нажал на эту кнопку.
Тэлбот разбил оба оранжевых полушария молотком, повернул переключатели на сто восемьдесят градусов и нажал кнопку.
– «Коммандер Тэлбот принял решение и уничтожил „Ангелину“, взорвав атомную мину. Я стопроцентно поддерживаю и одобряю его. Андропулос и два его друга были на борту „Ангелины“».
Президент покачал головой в недоумении и положил сообщение на стол:
– Этот коммандер Тэлбот. Совершенно безжалостный и чрезвычайно находчивый человек.
– Не безжалостный, сэр, – возразил сэр Джон. – Добрый и вдумчивый человек. Будь он безжалостным, он мог бы допустить уничтожение какого-нибудь корабля или города. Но находчивый? Да, думаю, что он таков.
Notes
1
Кстати (фр.).
2
Роберт Геррик. Совет девушкам. Перевод А. Сендыка.
3
Автором допущен анахронизм. Второе бюро (фр. Deuxième Bureau) – Второе (разведывательное) управление Генштаба сухопутных войск Франции – существовало с 1871 по 1940 год.
4
Отсылка к роману Рэймонда Чандлера «Прощай, красавица».
5
Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура. Славился своим целомудрием и благородством.
6
«Если нас уколоть – разве у нас не идет кровь?» У. Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
7
Измененный афоризм британского политика Леонарда Генри Кортни «Постоянная бдительность – цена мира». Авторство впоследствии приписывалось разным лицам, в том числе Томасу Джефферсону, третьему президенту США, в одном из своих выступлений сказавшему: «Постоянная бдительность – вот истинная цена свободы».
8
БОБШ (Британское общество по борьбе с шумом) – организация, имеющая целью решение проблем шумового загрязнения.
9
У. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
10
«Пребудь же со мной» – христианский гимн, написанный в 1847 году английским священником Генри Фрэнсисом Литом.
11
В ноябре 1944 года, в ходе битвы при Шельде, вследствие многочисленных бомбардировок и артобстрелов были разрушены дамбы Валхерена и часть полуострова была затоплена.
12
В начале февраля 1953 года сильный штормовой прилив обрушился на Нидерланды. Большинство морских защитных сооружений, столкнувшихся с нагонной волной, были разрушены, что привело к обширному наводнению. Погибло две с половиной тысячи жителей.
13
Министр, видимо, путает RAF, то есть Red Army Faction («Фракцию Красной армии»), и BAF, то есть British Air Force (Британские вооруженные силы).
14
Выбор Хобсона – кажущаяся свобода выбора при отсутствии реальной альтернативы. Это английское выражение используется для описания ситуации, когда человеку предоставляется иллюзия выбора, но на самом деле он может взять только то, что дают, либо не брать вообще ничего.
15
Fighters For Freedom (англ.).
16
Имеется в виду Королевская военная академия в Сандхерсте, Англия.
17
Персонаж с таким именем действует в романе «Кукла на цепочке», но это совершенно другой человек. Алистер Маклин иногда называет разных героев одинаково, например, одно из его любимых имен – ван Эффен.
18
С отличием (лат.).
19
Морская сажень равна 6 футам.
20
Дж. Г. Байрон. Дон Жуан. Песнь третья. Перевод Т. Гнедич.
21
Здесь: слабые места (фр.).
22
Извержение вулкана Невада-дель-Руис произошло в 1985 году.
23
По официальным данным КНР, количество погибших составило 242 419 человек.
24
Отсылка к библейской истории: Иов. 16: 2. Выражение «утешитель Иова» вошло в английский язык со смыслом «утешитель, лишь усугубляющий чье-либо страдание».
25
Фогги-Боттом (Туманное Дно) – район Вашингтона, расположенный в северо-западной части города, где находится штаб-квартира Государственного департамента США, а также другие федеральные агентства и международные институты.
26
Отсылка к монологу Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет», акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
27
Имеется в виду старинная пиратская забава – заставлять пленников с завязанными глазами ходить по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не свалятся за борт.
28
Зефир, теплый и влажный западный ветер, дующий с побережья Атлантического океана, имеет довольно высокую скорость.
29
Из стихотворения «Его застенчивой любовнице» английского писателя и политика XVII века Эндрю Марвелла.
30
Из «Баллады о Востоке и Западе» Редьярда Киплинга.
31
Ис. 21: 11.
32
Отсылка к стихотворению Генри Ньюболта «Барабан Дрейка», начинающемуся с фразы «Дрейк спит в своем гамаке в тысяче миль отсюда». В стихотворении излагается легенда о барабане Дрейка, корсара и английского адмирала. Считается, что, когда Англии что-то грозит или происходят какие-то важные события, барабан сам собой издает дробь.
33
Вуаля! Основное блюдо! (фр.)
34
Псал. 41: 8.
35
Эвр – в древнегреческой мифологии божество восточного ветра.
36
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев