Кровавый навет - Сандра Аса
Книгу Кровавый навет - Сандра Аса читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Неразумный пол (лат.).
28
Педро Тельес-Хирон, герцог Осуны (1574–1624) – испанский сановник, вице-король Сицилии (1611–1616) и Неаполя (1616–1620).
29
Бессрочно (лат.).
30
Туррон – рождественское лакомство, напоминающее нугу, из меда, сахара, яичного белка и орехов. Гирлаче – карамельный туррон.
31
Вильянсико – народные песни характерной формы, на один или несколько голосов, изначально светские, но впоследствии адаптированные к церковным обрядам, в результате чего стали популярны как рождественские гимны.
32
Зеленый Сантьяго – аналог Дня святого Валентина, который отмечается в Испании в мае.
33
Паллий – элемент облачения католических иерархов, узкая лента из овечьей шерсти с вышитыми крестами.
34
Имя Кармен обычно входит в состав таких имен, как Мария дель Кармен, Нуэстра-Сеньора дель Кармен и Вирхен дель Кармен: все они восходят к легенде о явлении Богородицы Симону Стоку, главе ордена кармелитов, 16 июля 1251 года.
35
Байета – тонкая шерстяная ткань.
36
Аудиторы – члены Королевской аудиенсии, испанского апелляционного суда.
37
Алоха – напиток на основе меда со специями, напоминающий сбитень.
38
Отец наш, сущий на небесах (лат.).
39
Сеть (исп.).
40
Мигас – традиционное испанское блюдо, кусочки подсушенного хлеба, смоченные в воде и обжаренные с чесноком.
41
Квартильо – мера объема, равная приблизительно половине литра.
42
Слово ramera, «женщина легкого поведения», произошло от слова ramo – «букет цветов» (исп.).
43
Поле мавра (исп.).
44
Адафина – блюдо испанских евреев из бобов, гороха, жира и яиц, близкий аналог чолнта.
45
От requiescat in pace – покойся с миром (лат.).
46
В Испании этот праздник приходится на 5 января.
47
Грегуэскос – короткие широкие штаны.
48
Гней Домиций Анний Ульпиан (170–223) – один из величайших юридических авторитетов своего времени и последующих столетий, чьи сочинения во многом легли в основу Дигест византийского императора Юстиниана в VI веке.
49
В данном случае имеется в виду арроба как мера жидкости, равная приблизительно 16 литрам.
50
Название ткани перпетуан происходит от вошедшего в испанский слова perpetuo – прочный, долговечный (лат.).
51
Leña – дрова (исп.).
52
Имеется в виду восстание кастильских городов во главе с толедцами в 1520–1522 годах, поднятое против императора Священной Римской империи Карла V, являвшегося также испанским королем под именем Карл I.
53
Именем Христа (лат.).
54
Фанега – мера площади, равная приблизительно 6500 кв. м.
55
Песнопение на текст 50-го псалма, открывающегося словами «Miserere mei Deus» – «Помилуй меня, Боже» (лат.).
56
Podrido – гнилой (исп.).
57
Мариано Хосе де Ларра (1809–1837) – испанский писатель, публицист, литературный критик, один из основоположников костумбризма (направления в искусстве, сосредоточенного на жизни простого народа).
58
Чуррос – жаренные в масле полоски заварного теста.
59
Гаспачо – холодный суп из перетертых свежих овощей (помидоров, огурцов, перца) с хлебом. Сальморехо – суп из томатов, хлеба, масла, чеснока и уксуса.
60
«Дядя Пепе» («Tío Pepe») – известная испанская марка сухого хереса.
61
Carboneras – угольщицы (исп.).
62
Belén – вертеп (исп.).
63
Действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.
64
От лат. «meritus» и его производных, вошедших в разные европейские языки и означающих «достойный» и смежные понятия.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Читатель23 март 22:10
Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо...
Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
-
Гость Читатель23 март 20:10
Книга понравилась, хотя я не любитель зоологии...... но в книге все вполне прилично и порядочно, не то что в других противно...
Кухарка для дракона - Ада Нэрис
-
Гость Галина22 март 07:37
Очень интересная книга, тема затронута актуальная для нашего времени. ...
Перекресток трех дорог - Татьяна Степанова
