Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк
Книгу Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса.
73
Петух в вине (фр.) – классическое блюдо французской кухни.
74
Слова свадебного марша, известного в англоговорящих странах как «Here comes the bride»; под него невеста обычно идет к алтарю.
75
Шоколадную булку. Лучше две (искаж. фр.).
76
Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» — «sea», по-французски — «мер»; вместе выходит «спасибо» (фр. merci).
77
…по-английски, если можно (фр.).
78
Макарон — французская разновидность миндального печенья.
79
Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.
80
Чуть больше 170 см.
81
«Смолильщики» (англ. Tar Heels) — прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.
82
«Хоум Депо» — сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
83
Амальфи — гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
84
Чуть выше 193 см.
85
Дерек Джитер — один из самых известных американских бейсболистов современности, бывший игрок и капитан «Нью-Йорк Янкиз» (род. в 1974).
86
Лимфогранулематоз — злокачественное опухолевое заболевание лимфатической системы.
87
Рикотта — продукт из молочной сыворотки, остающейся после изготовления сыров.
88
По Фаренгейту. 32 градуса по Цельсию.
89
Харлан Кобен — американский автор детективов и триллеров, имеет постоянного героя, бывшего спортсмена, который распутывает криминальные дела в мире спорта.
90
Под 163 см.
91
«Маргарита» — популярный в США коктейль из текилы, апельсинового ликера и сока лайма.
92
Около 260 м.
93
Почти 178 см.
94
Ар-деко — архитектурный и интерьерный стиль 1920—1930-х гг., совмещавший изящество архитектуры и декора конца XIX — начала XX в. и простые формы, продиктованные популярностью авангардистского искусства.
95
Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.
96
«Марко Поло» — нечто вроде жмурок в бассейне: водящий с закрытыми глазами выкрикивает «Марко», чтобы по обязательному отклику «Поло» засечь на слух местоположение игроков.
97
«Пина Колада» — традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.
98
Три звезды от «Мишлен» — наивысшая оценка в самом знаменитом ресторанном путеводителе — «Красном гиде», издающемся одной из крупнейших шинных компаний мира.
99
Примерно 152 см.
100
Предупреждение Миранды — обязательно зачитывающиеся при аресте права.
101
«Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.
102
Живо! (Ит.)
103
«New York Knicks» (сокр. от Knickerbockers, одного из прозвищ нью-йоркцев, произошедшего от псевдонима писателя Вашингтона Ирвинга) (англ.) — клуб Национальной баскетбольной ассоциации.
104
«Шесть флагов» — одна из крупнейших в мире сетей парков развлечений.
105
Шангри-ла — волшебная страна из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
106
Рейтинг Нильсена — система подсчета аудитории телепрограмм в США.
107
Около 45 м.
108
Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».
109
Из песни «Unchained Melody», наиболее известной в исполнении дуэта «The Righteous Brothers».
110
Об Алексе Бакли подробно рассказывается в романах «Убийство Золушки» и «Вся в белом».
111
Имеется в виду команда по американскому футболу «Нью-Йорк джайентс».
112
Покойся с миром, Хантер (англ.).
113
Майкл Мур (р. 1954) — американский кинорежиссер-документалист, работающий в жанре острой социальной и политической сатиры, писатель, журналист и политический активист.
114
Лиззи Борден (1860–1927) — молодая девушка, обвиненная в убийстве своего отца и мачехи (1892). Была оправдана, но ее дело до сих пор вызывает множество споров.
115
Хэмптонс — курортная местность на востоке острова Лонг-Айленд, г. Нью-Йорк.
116
Кинофестиваль «Трайбека» — ежегодный международный конкурс кинофильмов, проходящий в Нью-Йорке, США; основан в 2002 г. Р. Де Ниро.
117
Бочче — спортивная игра на точность, принадлежащая к семье игр с мячом, близкая к боулингу, петанку и боулзу, имеющих общие истоки в античных играх, распространенных на территории Римской империи.
118
Боб Вудворд (р. 1943) — американский журналист, редактор газеты «Вашингтон пост», один из известнейших в США журналистов-расследователей. Глубокая Глотка — псевдоним Марка Фелта, заместителя начальника ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейт» (1972–1974), политического скандала, приведшего к отставке президента США Р. Никсона; инкогнито осведомителя было раскрыто только в 2005 г.
119
Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира; была создана Э. Стрейтмайером. Впервые появилась в книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 г.
120
Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США; в их число входит и Йельский.
121
Баскетбольные команды «Нью-Йорк Никс» и «Индиана Пэйсерс».
122
Популярный в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма15 июнь 02:32
Что это вообще было и зачем? Столько мерзости и грязи вместить на 18 стр это надо хорошо постараться!!🤢 Я часто читаю...
Кира: Как я стала его мусором - Кира Невин
-
Гость Татьяна14 июнь 12:14
Неплохо. Тема ммж рулит...
Их беда. Друзья моего отца - Элис Екс
-
Гость Татьяна13 июнь 20:18
А ничего, что автор одну из своих героинь называет то Катей, то Юлей? Склероз? ...
Красота ее сгубила - Марина Серова
