KnigkinDom.org» » »📕 Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк

Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк

Книгу Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1920–1940 гг. стиль на стыке модерна, неоклассики и авангарда.

123

Национальное мексиканское блюдо – начинка в сложенной вдвое лепешке.

124

Да не за что (исп.).

125

Музей военно-морской и авиакосмической техники, названный в честь одного из экспонатов, авианосца.

126

Идиоматическое выражение, введенное американским писателем Джозефом Хеллером в одноименном романе. В самом широком смысле: безвыходная ситуация, в которую попадает человек благодаря двум ситуациям, сложившимся вокруг одних и тех же обстоятельств и при этом противоречащих друг другу.

127

Нью-йоркская команда по американскому футболу.

128

Иман Мохамед Абдулмаджид (р. 1955) – американская топ-модель, телеведущая, владелица собственного косметического бренда, вдова Дэвида Боуи.

129

Бешено популярный мюзикл 2015 г. об одном из отцов-основателей США – Александре Гамильтоне.

130

Команда по американскому футболу из Филадельфии.

131

Девушка-детектив, персонаж огромного числа произведений массовой культуры в разных жанрах.

132

Один из самых длинных американских телесериалов всех времен (с 1963 г. по сей день).

133

Имеется в виду не марка вермута, а «джеймс-бондовский» коктейль из вермута и джина («Бомбей сапфир» – марка последнего).

134

Нейтральное обращение к женщинам, не подчеркивающее семейное положение и возраст, как «мисс» и «миссис», и позволяющее не испытывать затруднений при выборе между последними, если неизвестно семейное положение женщины, с которой или о которой идет разговор.

135

Многолетняя кровавая вражда семейств Хэтфилд и Маккой на юго-востоке США в конце XIX в. вошла в поговорку, обозначая любое непримиримое противостояние.

136

Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.

137

Выражение «свайп влево», чей смысл сейчас гораздо шире первоначального, стало популярным благодаря мобильному приложению для знакомств и свиданий «Тиндер», где оно означает листнуть фото пользователя влево, с ходу отметая его и отказываясь от «свайпа вправо», то есть продолжения знакомства.

138

Игра слов. По-английски «ужалить» — sting, а операция по внедрению агентов под прикрытием называется sting operation, то есть по аналогии с жалом, «операция молниеносного ввода, причиняющая вред тому, против кого направлена».

139

Благодаря фильму «Газовый свет» (англ. Gaslight) в англо-саксонский лексикон вошло слово gaslighting, то есть психологическое манипулирование человеком, основанное на том, что его доверие к самому себе целенаправленно подорвано манипулятором.

140

Около 2 метров.

141

Чесни Генри Бейкер (1929–1988) — выдающийся американский джазист (трубач, вокалист, руководитель ансамбля).

142

Карин Слотер (р. 1971) — популярная американская писательница остросюжетного жанра.

143

Аббревиатура «Полицейский департамент Нью-Йорка» (англ.).

144

Обезболивающее опиоидного ряда.

145

Государственная программа по оказанию медицинской помощи малоимущим.

146

В бейсболе, чтобы заработать команде очко, бьющий (бэттер) нападающей команды должен после отбития мяча пробежать через три базы и вернуться на ту базу, с которой отбивал (дом). Трипл — такой удар бэттера по мячу, который дает ему возможность за один раз добежать до третьей базы, то есть оказаться очень недалеко от получения очка. Соответственно, бросившая Райана женщина имела в виду, что он с самого начала находился на выгодной позиции («на третьей базе»), но делал вид, будто этой позицией он обязан только себе самому, своим усилиям.

147

Популярный в 1920–1940-е годы стиль на стыке модерна, авангарда и переосмысления классических стилей.

148

Прозвище президента США (1953–1961) Дуайта Эйзенхауэра.

149

Разновидность континентальных той-спаниелей со стоячими ушами.

150

Около 190 см.

151

Хит 60–70-х, наиболее известный в исполнении групп The Dixie Cups и The Beach Boys, а также, уже в 90-е, Элтона Джона.

152

Иоан. 8:32.

153

Софтбол — упрощенная версия бейсбола.

154

В бейсболе — площадка, у которой стоит отбивающий команды нападения и по достижении которой после пробежки через остальные базы игрок этой команды добывает очко.

155

В бейсболе — отдельный период игры.

156

Камелот — замок легендарного короля Артура, чей возможный исторический прототип, как считается, объединил бриттов для противостояния англосаксам.

157

Около 4 метров.

158

Строки из песни знаменитой английской певицы Кейт Буш «Running Up That Hill (Deal with God)» (англ. «Взбежать на гору (Сделка с Богом)»; 1985).

159

«Осколок моего сердца» (англ. «Piece of My Heart») — песня Дж. Рагового и Б. Бернса, вошедшая в репертуар целого ряда известных исполнителей, однако наиболее известная в оригинальном варианте соул-певицы Эрмы Франклин (1967) и версии блюз-рок-легенды Дженис Джоплин (1968).

160

«Акуленок» (англ.) — детская песня от южнокорейской компании «Пинкфонг», видео на которую стало вирусным в 2020 г., возглавив рейтинг самых просматриваемых материалов на «Ютубе».

161

Доска для скимбординга, спорта, напоминающего одновременно серфинг и скейтинг: скимбордисты скользят или по волнам, как серферы, только бросаясь на них, как правило, с берега, а не с глубины, — или по мелководью и даже песку, выполняя похожие на скейтерские трюки.

162

Престижный частный университет в штате Нью-Йорк.

163

Некий аналог судьи в гольфе.

164

Участок вокруг лунки.

165

80 градусов по Фаренгейту — ок. 26, 7 градусов Цельсия.

166

Американская система оповещения о похищении детей, названная в честь 9-летней Эмбер Хагерман, которая была похищена и убита в 1996 году в Арлингтоне, Техас.

167

Безалкогольный напиток, сладкая газировка.

168

Найдите Джонни (англ.).

169

От «touch» — прикосновение (англ.).

1 ... 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма15 июнь 02:32 Что это вообще было и зачем? Столько мерзости и грязи вместить на 18 стр это надо хорошо постараться!!🤢 Я часто читаю... Кира: Как я стала его мусором - Кира Невин
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна14 июнь 12:14 Неплохо. Тема ммж рулит... Их беда. Друзья моего отца - Элис Екс
  3. Гость Татьяна Гость Татьяна13 июнь 20:18 А ничего, что автор одну из своих героинь называет то Катей, то Юлей? Склероз? ​​​​... Красота ее сгубила - Марина Серова
Все комметарии
Новое в блоге