Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк
Книгу Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
123
Национальное мексиканское блюдо – начинка в сложенной вдвое лепешке.
124
Да не за что (исп.).
125
Музей военно-морской и авиакосмической техники, названный в честь одного из экспонатов, авианосца.
126
Идиоматическое выражение, введенное американским писателем Джозефом Хеллером в одноименном романе. В самом широком смысле: безвыходная ситуация, в которую попадает человек благодаря двум ситуациям, сложившимся вокруг одних и тех же обстоятельств и при этом противоречащих друг другу.
127
Нью-йоркская команда по американскому футболу.
128
Иман Мохамед Абдулмаджид (р. 1955) – американская топ-модель, телеведущая, владелица собственного косметического бренда, вдова Дэвида Боуи.
129
Бешено популярный мюзикл 2015 г. об одном из отцов-основателей США – Александре Гамильтоне.
130
Команда по американскому футболу из Филадельфии.
131
Девушка-детектив, персонаж огромного числа произведений массовой культуры в разных жанрах.
132
Один из самых длинных американских телесериалов всех времен (с 1963 г. по сей день).
133
Имеется в виду не марка вермута, а «джеймс-бондовский» коктейль из вермута и джина («Бомбей сапфир» – марка последнего).
134
Нейтральное обращение к женщинам, не подчеркивающее семейное положение и возраст, как «мисс» и «миссис», и позволяющее не испытывать затруднений при выборе между последними, если неизвестно семейное положение женщины, с которой или о которой идет разговор.
135
Многолетняя кровавая вражда семейств Хэтфилд и Маккой на юго-востоке США в конце XIX в. вошла в поговорку, обозначая любое непримиримое противостояние.
136
Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.
137
Выражение «свайп влево», чей смысл сейчас гораздо шире первоначального, стало популярным благодаря мобильному приложению для знакомств и свиданий «Тиндер», где оно означает листнуть фото пользователя влево, с ходу отметая его и отказываясь от «свайпа вправо», то есть продолжения знакомства.
138
Игра слов. По-английски «ужалить» — sting, а операция по внедрению агентов под прикрытием называется sting operation, то есть по аналогии с жалом, «операция молниеносного ввода, причиняющая вред тому, против кого направлена».
139
Благодаря фильму «Газовый свет» (англ. Gaslight) в англо-саксонский лексикон вошло слово gaslighting, то есть психологическое манипулирование человеком, основанное на том, что его доверие к самому себе целенаправленно подорвано манипулятором.
140
Около 2 метров.
141
Чесни Генри Бейкер (1929–1988) — выдающийся американский джазист (трубач, вокалист, руководитель ансамбля).
142
Карин Слотер (р. 1971) — популярная американская писательница остросюжетного жанра.
143
Аббревиатура «Полицейский департамент Нью-Йорка» (англ.).
144
Обезболивающее опиоидного ряда.
145
Государственная программа по оказанию медицинской помощи малоимущим.
146
В бейсболе, чтобы заработать команде очко, бьющий (бэттер) нападающей команды должен после отбития мяча пробежать через три базы и вернуться на ту базу, с которой отбивал (дом). Трипл — такой удар бэттера по мячу, который дает ему возможность за один раз добежать до третьей базы, то есть оказаться очень недалеко от получения очка. Соответственно, бросившая Райана женщина имела в виду, что он с самого начала находился на выгодной позиции («на третьей базе»), но делал вид, будто этой позицией он обязан только себе самому, своим усилиям.
147
Популярный в 1920–1940-е годы стиль на стыке модерна, авангарда и переосмысления классических стилей.
148
Прозвище президента США (1953–1961) Дуайта Эйзенхауэра.
149
Разновидность континентальных той-спаниелей со стоячими ушами.
150
Около 190 см.
151
Хит 60–70-х, наиболее известный в исполнении групп The Dixie Cups и The Beach Boys, а также, уже в 90-е, Элтона Джона.
152
Иоан. 8:32.
153
Софтбол — упрощенная версия бейсбола.
154
В бейсболе — площадка, у которой стоит отбивающий команды нападения и по достижении которой после пробежки через остальные базы игрок этой команды добывает очко.
155
В бейсболе — отдельный период игры.
156
Камелот — замок легендарного короля Артура, чей возможный исторический прототип, как считается, объединил бриттов для противостояния англосаксам.
157
Около 4 метров.
158
Строки из песни знаменитой английской певицы Кейт Буш «Running Up That Hill (Deal with God)» (англ. «Взбежать на гору (Сделка с Богом)»; 1985).
159
«Осколок моего сердца» (англ. «Piece of My Heart») — песня Дж. Рагового и Б. Бернса, вошедшая в репертуар целого ряда известных исполнителей, однако наиболее известная в оригинальном варианте соул-певицы Эрмы Франклин (1967) и версии блюз-рок-легенды Дженис Джоплин (1968).
160
«Акуленок» (англ.) — детская песня от южнокорейской компании «Пинкфонг», видео на которую стало вирусным в 2020 г., возглавив рейтинг самых просматриваемых материалов на «Ютубе».
161
Доска для скимбординга, спорта, напоминающего одновременно серфинг и скейтинг: скимбордисты скользят или по волнам, как серферы, только бросаясь на них, как правило, с берега, а не с глубины, — или по мелководью и даже песку, выполняя похожие на скейтерские трюки.
162
Престижный частный университет в штате Нью-Йорк.
163
Некий аналог судьи в гольфе.
164
Участок вокруг лунки.
165
80 градусов по Фаренгейту — ок. 26, 7 градусов Цельсия.
166
Американская система оповещения о похищении детей, названная в честь 9-летней Эмбер Хагерман, которая была похищена и убита в 1996 году в Арлингтоне, Техас.
167
Безалкогольный напиток, сладкая газировка.
168
Найдите Джонни (англ.).
169
От «touch» — прикосновение (англ.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма15 июнь 02:32
Что это вообще было и зачем? Столько мерзости и грязи вместить на 18 стр это надо хорошо постараться!!🤢 Я часто читаю...
Кира: Как я стала его мусором - Кира Невин
-
Гость Татьяна14 июнь 12:14
Неплохо. Тема ммж рулит...
Их беда. Друзья моего отца - Элис Екс
-
Гость Татьяна13 июнь 20:18
А ничего, что автор одну из своих героинь называет то Катей, то Юлей? Склероз? ...
Красота ее сгубила - Марина Серова
