Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк
Книгу Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
206
Крысиным отделом в США называют УВР — Управление внутренних расследований полиции.
207
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (род. 1947) — известный игрок в американский футбол. Получил скандальную известность, после того как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и был оправдан, невзирая на улики.
208
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.
209
«Хоум депо» (Home Depot) — американская торговая корпорация, крупнейший в мире розничный продавец товаров для ремонта и благоустройства дома.
210
Астория — район Квинса.
211
Арчибалд (Арчи) Банкер — герой культового американского комедийного сериала 1970-х гг. «Вся семья» (All in the Family), сыгранный Кэрроллом О'Коннером (1924–2001). Арчи жил в Квинсе.
212
«Джефферсоны» — комедийный сериал, шедший по Си-би-эс в 1975–1985 гг. Самый длинный в истории американского телевидения сериал, в актерском составе которого доминировали афроамериканцы.
213
Типичная «ослышка». Вместо: «Свари трусливую сороконожку» (Boil the weakling millipede) в песне пелось: «Бог мой, как играл Глен Миллер!» (Boy, the way Glen Miller played). (Прим. пер.)
214
В действительности строчка звучала так: «В роскошную квартиру под небесами» (То a deluxe apartment in the sky).
215
На самом деле «бридж» звучал так: «На кухне рыбу не жарь, на гриле фасоль не пеки» (Fish don't fry in the kitchen, beans don't burn on the grill).
216
Марта Грэм (1894–1991) — танцовщица, создательница американского танца модерн.
217
Candy (англ.) — конфетка.
218
Убийца-выпускник (Preppie Murderer) — прозвище, данное в прессе Роберту Эммету Чамберсу (р. 1966). В 1986 г. в Центральном парке Нью-Йорка он задушил 18-летнюю Дженнифер Левин.
219
Уильям Шетнер (р. 1931) — канадский актер и писатель. Прославился на весь мир, сыграв Джеймса Тиберия Кирка в киноэпопее «Звездный путь».
220
Sala (исп.) — зал, гостиная.
221
Tapas (исп.) — в Испании: любая закуска (как правило, составная) к пиву или вину.
222
Кью-Гарденс — один из районов Нью-Йорка, часть Квинса.
223
«Никс», «Нью-Йорк Никс» или «Нью-Йорк Никербокерс» — американский баскетбольный клуб.
224
Мемориальный онкологический центр им. Слоуна-Кетеринга (Нью-Йорк) — один из старейших и крупнейших онкологических центров в мире.
225
Национальная железнодорожная пассажирская корпорация (коммерческое название «Амтрак») — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками. (Здесь и далее, где не отмечено особо, — прим. пер.)
226
Великая улица (Grand Street) названа так потому, что в середине XVIII века, когда она была заложена, она казалась необычайно широкой. (Прим. ред.)
227
Cielo (исп.) — небо. (Прим. ред.)
228
Полицейское управление. (Прим. ред.)
229
Райан Макгиннесс (р. 1972) — американский художник, живущий и работающий на Манхэттене. (Прим. ред.)
230
Марк Фурман (р. 1952) — бывший детектив из Полицейского управления Лос-Анджелеса, оштрафован и осужден на три года за лжесвидетельство по делу О. Джей Симпсона, чернокожего игрока в американский футбол. Последний был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга, а затем оправдан, невзирая на улики.
231
«Лексис-Нексис» — крупнейшая полнотекстовая библиотека текстов, касающихся юриспруденции, из периодических источников всех стран мира. (Прим. ред.)
232
«Тринитарио» — многонациональная преступная группировка, состоящая из латиноамериканцев. Основана в тюрьмах штата Нью-Йорк в 1989 г. Действует в основном в Нью-Йорке, а также на территориях других штатов США, в Доминиканской Республике и Испании. (Прим. ред.)
233
Имеется в виду профессиональный бейсбольный клуб «Нью-Йорк Метс». (Прим. ред.)
234
Большой Эл-гомосек (также: Голубой Эл и Великий гей Эл) — персонаж мультсериала «Южный парк».
235
«Бада Бинг» — стрип-клуб из телесериала «Клан Сопрано».
236
«Забудь об этом» — фраза, часто используемая персонажами «Клана Сопрано».
237
Чарли Браун — мальчик-неудачник, персонаж популярного комикса, а позднее и мультфильма.
238
646 — новый телефонный код Манхэттена, введенный в 1999 г.
239
СРЖН (SVU — Special Victim Unit) — спецотдел полиции по работе с жертвами насилия.
240
Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — американские комики, одна из самых популярных комедийных пар в истории кино.
241
Пабло Эскобар (1949–1993) — колумбийский наркобарон. Вошел в историю как один из самых жестоких и дерзких преступников XX в. (Прим. ред.)
242
«Шоу Джерри Спрингера» — скандальная американская телепрограмма, которую можно сравнить с российской передачей «Пусть говорят». (Прим. ред.)
243
Роган имеет в виду книгу Энн Брешерс (р. 1967) «Союз „Волшебные штаны“» и снятый по ней фильм, в которых рассказывается о приключениях четырех шестнадцатилетних подруг. При этом «Волшебные штаны» — символ дружбы, доверия и любви. (Прим. ред.)
244
«Менса» — крупнейшая и самая известная некоммерческая организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта. Создана в 1946 г. в Англии, имеет представительства (национальные группы) в 50 странах мира. (Прим. ред.)
245
Мюррей-хилл — район Среднего Манхэттена, в котором жилье стоит несколько дешевле, чем в остальных районах округа. (Прим. ред.)
246
Герой популярного телесериала «Герои Хогана». Конвоир в немецком лагере военнопленных, он знает, что готовится побег, однако заявляет: «Я ничего не знаю».
247
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, на территории которой находится хранилище золотых запасов США. (Прим. ред.)
248
«Глупую замазку» (Silly Putty) также называют «жвачкой для рук». Это пластичная игрушка, используемая как средство для массажа и развития мелкой моторики. (Прим. ред.)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма15 июнь 02:32
Что это вообще было и зачем? Столько мерзости и грязи вместить на 18 стр это надо хорошо постараться!!🤢 Я часто читаю...
Кира: Как я стала его мусором - Кира Невин
-
Гость Татьяна14 июнь 12:14
Неплохо. Тема ммж рулит...
Их беда. Друзья моего отца - Элис Екс
-
Гость Татьяна13 июнь 20:18
А ничего, что автор одну из своих героинь называет то Катей, то Юлей? Склероз? ...
Красота ее сгубила - Марина Серова
