KnigkinDom.org» » »📕 Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк

Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк

Книгу Зарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
крупнейшая американская корпорация, занимающаяся междугородными автобусными перевозками. Основана в 1914 г.

206

Крысиным отделом в США называют УВР — Управление внутренних расследований полиции.

207

Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (род. 1947) — известный игрок в американский футбол. Получил скандальную известность, после того как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и был оправдан, невзирая на улики.

208

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.

209

«Хоум депо» (Home Depot) — американская торговая корпорация, крупнейший в мире розничный продавец товаров для ремонта и благоустройства дома.

210

Астория — район Квинса.

211

Арчибалд (Арчи) Банкер — герой культового американского комедийного сериала 1970-х гг. «Вся семья» (All in the Family), сыгранный Кэрроллом О'Коннером (1924–2001). Арчи жил в Квинсе.

212

«Джефферсоны» — комедийный сериал, шедший по Си-би-эс в 1975–1985 гг. Самый длинный в истории американского телевидения сериал, в актерском составе которого доминировали афроамериканцы.

213

Типичная «ослышка». Вместо: «Свари трусливую сороконожку» (Boil the weakling millipede) в песне пелось: «Бог мой, как играл Глен Миллер!» (Boy, the way Glen Miller played). (Прим. пер.)

214

В действительности строчка звучала так: «В роскошную квартиру под небесами» (То a deluxe apartment in the sky).

215

На самом деле «бридж» звучал так: «На кухне рыбу не жарь, на гриле фасоль не пеки» (Fish don't fry in the kitchen, beans don't burn on the grill).

216

Марта Грэм (1894–1991) — танцовщица, создательница американского танца модерн.

217

Candy (англ.) — конфетка.

218

Убийца-выпускник (Preppie Murderer) — прозвище, данное в прессе Роберту Эммету Чамберсу (р. 1966). В 1986 г. в Центральном парке Нью-Йорка он задушил 18-летнюю Дженнифер Левин.

219

Уильям Шетнер (р. 1931) — канадский актер и писатель. Прославился на весь мир, сыграв Джеймса Тиберия Кирка в киноэпопее «Звездный путь».

220

Sala (исп.) — зал, гостиная.

221

Tapas (исп.) — в Испании: любая закуска (как правило, составная) к пиву или вину.

222

Кью-Гарденс — один из районов Нью-Йорка, часть Квинса.

223

«Никс», «Нью-Йорк Никс» или «Нью-Йорк Никербокерс» — американский баскетбольный клуб.

224

Мемориальный онкологический центр им. Слоуна-Кетеринга (Нью-Йорк) — один из старейших и крупнейших онкологических центров в мире.

225

Национальная железнодорожная пассажирская корпорация (коммерческое название «Амтрак») — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками. (Здесь и далее, где не отмечено особо, — прим. пер.)

226

Великая улица (Grand Street) названа так потому, что в середине XVIII века, когда она была заложена, она казалась необычайно широкой. (Прим. ред.)

227

Cielo (исп.) — небо. (Прим. ред.)

228

Полицейское управление. (Прим. ред.)

229

Райан Макгиннесс (р. 1972) — американский художник, живущий и работающий на Манхэттене. (Прим. ред.)

230

Марк Фурман (р. 1952) — бывший детектив из Полицейского управления Лос-Анджелеса, оштрафован и осужден на три года за лжесвидетельство по делу О. Джей Симпсона, чернокожего игрока в американский футбол. Последний был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга, а затем оправдан, невзирая на улики.

231

«Лексис-Нексис» — крупнейшая полнотекстовая библиотека текстов, касающихся юриспруденции, из периодических источников всех стран мира. (Прим. ред.)

232

«Тринитарио» — многонациональная преступная группировка, состоящая из латиноамериканцев. Основана в тюрьмах штата Нью-Йорк в 1989 г. Действует в основном в Нью-Йорке, а также на территориях других штатов США, в Доминиканской Республике и Испании. (Прим. ред.)

233

Имеется в виду профессиональный бейсбольный клуб «Нью-Йорк Метс». (Прим. ред.)

234

Большой Эл-гомосек (также: Голубой Эл и Великий гей Эл) — персонаж мультсериала «Южный парк».

235

«Бада Бинг» — стрип-клуб из телесериала «Клан Сопрано».

236

«Забудь об этом» — фраза, часто используемая персонажами «Клана Сопрано».

237

Чарли Браун — мальчик-неудачник, персонаж популярного комикса, а позднее и мультфильма.

238

646 — новый телефонный код Манхэттена, введенный в 1999 г.

239

СРЖН (SVU — Special Victim Unit) — спецотдел полиции по работе с жертвами насилия.

240

Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — американские комики, одна из самых популярных комедийных пар в истории кино.

241

Пабло Эскобар (1949–1993) — колумбийский наркобарон. Вошел в историю как один из самых жестоких и дерзких преступников XX в. (Прим. ред.)

242

«Шоу Джерри Спрингера» — скандальная американская телепрограмма, которую можно сравнить с российской передачей «Пусть говорят». (Прим. ред.)

243

Роган имеет в виду книгу Энн Брешерс (р. 1967) «Союз „Волшебные штаны“» и снятый по ней фильм, в которых рассказывается о приключениях четырех шестнадцатилетних подруг. При этом «Волшебные штаны» — символ дружбы, доверия и любви. (Прим. ред.)

244

«Менса» — крупнейшая и самая известная некоммерческая организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта. Создана в 1946 г. в Англии, имеет представительства (национальные группы) в 50 странах мира. (Прим. ред.)

245

Мюррей-хилл — район Среднего Манхэттена, в котором жилье стоит несколько дешевле, чем в остальных районах округа. (Прим. ред.)

246

Герой популярного телесериала «Герои Хогана». Конвоир в немецком лагере военнопленных, он знает, что готовится побег, однако заявляет: «Я ничего не знаю».

247

Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, на территории которой находится хранилище золотых запасов США. (Прим. ред.)

248

«Глупую замазку» (Silly Putty) также называют «жвачкой для рук». Это пластичная игрушка, используемая как средство для массажа и развития мелкой моторики. (Прим. ред.)

1 ... 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма15 июнь 02:32 Что это вообще было и зачем? Столько мерзости и грязи вместить на 18 стр это надо хорошо постараться!!🤢 Я часто читаю... Кира: Как я стала его мусором - Кира Невин
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна14 июнь 12:14 Неплохо. Тема ммж рулит... Их беда. Друзья моего отца - Элис Екс
  3. Гость Татьяна Гость Татьяна13 июнь 20:18 А ничего, что автор одну из своих героинь называет то Катей, то Юлей? Склероз? ​​​​... Красота ее сгубила - Марина Серова
Все комметарии
Новое в блоге