История кружева как культурный текст - Бэлла Шапиро
Книгу История кружева как культурный текст - Бэлла Шапиро читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Five hole ground – фон во фландрском кружеве.
Flat stitch – петля глади.
Flounce – оборка юбки; также называлась furbelow и falbala.
Flower pot lace, Pottenkant – «кружево цветочного горшка», поскольку изображение горшка с цветком было частым мотивом в этом виде кружева.
Fond – то же, что grounds, champ, entoilage и treille – фон, фоновая сетка. Фон и в шитом, и в плетеном кружеве отличается от плотных участков узора, которые он окружает и поддерживает. Фоны делятся на fonds claires – простую сетку, brides claires – фон из брид без орнамента и brides ornees – фон из орнаментированных брид. Самый прозрачный фон – fond simple, иногда называемый point de lille.
Fond de neige, punto neve, point de neige – тонкое венецианское шитое кружево с большим количеством маленьких рельефных цветов и со скоплениями пико, похожих на снежинки.
Fontange – головной убор из кружева, характерный для моды конца XVII – начала XVIII века. Имел высоту до 60 см.
Footing – то же, что ангрелюр (engrelure).
Footside – внутренний край полосы кружева, чаще всего прямой, служит для пришивания кружева к материи.
Free lace (в значении freeform lace) – сцепное кружево.
French knot – «узелок», стежок в вышивке, в котором нить наматывается вокруг иглы; игла затем возвращается в ткань точно в месте выхода; на поверхности ткани остается узелок из нити.
Fringe – бахрома и изделие, обшитое бахромой.
Garniture (фр.) – описание любой отделки (англ. Trimming), например отделка кружевом.
Garter (wedding garter) – подвязка, в том числе свадебная.
Gathering – сборка.
Gimp – то же, что скань в русском плетеном кружеве; в шитом кружеве – кордонне; толстая нить, дополнительно введенная для увеличения рельефа кружева.
Gingles – связки цветных бусин, висящих на коклюшках на проволоке. Используются, чтобы придать коклюшкам дополнительный вес и тем самым увеличить натяжение нити.
Grid – решетка, сетка.
Groppo (итал.) – узелок.
Ground – фон; может быть двух видов – из связок, или брид (bride), или из тюлевой сетки (reseau). Бриды и сетка могут быть выполнены как коклюшками, так и иглой. Существует множество вариантов фоновой сетки: шестигранная hexagonal, пчелиные соты honeycomb, звезды star grounds и др.
Gueuse – торшон, оно же «кружево гезов» или «кружево нищих».
Guipure – гипюр, так часто называют тяжелое кружево без сетки, с соединительными бридами. Также гипюром называют форму протокружева филе Darned netting.
Halfstitch – прием «сеточка» в плетеном кружеве.
Handkerchief, hankie – носовой платок.
Headside – наружный край.
Hem stitch – подшивочный, подрубочный стежок.
Holbein stitch – см. Twined double running stitches.
Insertion, Entredeux – полоска кружева или вышитого батиста с двумя одинаково обработанными краями; по-русски – прошва, прошвы, прошивка.
Jours – разделка фантазийными стежками замкнутых участков, как в шитом, так и в плетеном кружеве, также a jours или modes.
Kat stitch – сетка со звездоподобными ячейками (из шестигранников и треугольников), то же, что star mesh. Используется чаще всего в кружеве Bucks и в торшоне.
Knitted lace – вязаная имитация кружева, в том числе кроше.
Knot – узелок.
Knotted lace – кружева узелкового типа, например, ориенталь.
Lace bobbin – коклюшка.
Lacis – филейное кружево.
Ladder stitch – 1) стежок ручной ступенчатой строчки; 2) стежок строчки для соединения деталей встык.
Laid work – вышивание толстой нитью.
Lappet – так называемые «ушки», часть головного убора, также известного в XVIII веке как «lace head». Головной убор состоит из донышка, на которое прикреплялись две длинных полосы – «ушки». Также имеет название Tab. Длина «ушек» определялась сословным положением женщины и регулировалась Законами о роскоши (Sumptuary Laws).
Lawn – батист.
Lock stitch – закрытый стежок.
Loop stitch – обметочный стежок.
Mantle – мантилья, накидка.
Medici collar – воротник Медичи, введен в моду Марией Медичи специально для демонстрации кружева в 1600-х годах. Он имел различные формы: округлую во Франции, двойного полукружья – в Англии.
Mechlin ground – фон во фламандском плетеном кружеве малин, бывает двух типов, круглый и шестигранный.
Merletto, merletti (итал.) – кружево.
Merletti a piombini (итал.) – плетеное кружево.
Mesh – сетка, ячейки сетки.
Needlelace, needle lace – шитое (игольное) кружево.
Needle run, run embroidery – строчевая вышивка.
Needlework – рукоделие.
Net, netting – сетчатая основа для кружева.
Oeil de perdrix (фр.) – «глаз куропатки», узор на сетке; внешне похож на fond de neige, только имеет меньшее отверстие по центру; встречается в старинном фламандском кружеве и кружеве малин.
Open lace – ажурное кружево.
Overcast – запошивочный шов; сшивание через край.
Parchment – пергамент.
Parchment pattern – пергаментный сколок.
Part lace – сцепное кружево, то же, что sectional lace, free lace (в значении freeform lace) и non-continuous lace.
Partlet – декоративная кокетка лифа, переходящая в воротник, характерна для моды XVI–XVII веков.
Passement – общая старинная терминология для различных видов кружева и басонных изделий. В литературе до XVII века кружева, тесьму и позументы называли passements a l’aiguille; плетеное кружево – имело название passements au fuseaux; кружева с зубчатыми краями – passements a dentelle. В настоящее время термин passement обозначает наколотый узор на пергаменте, как для шитого, так и для плетеного кружева.
Passamenterie – золотные и серебряные галуны, тесьма; в старинной литературе так называли кружевниц.
Pico, Picots – пико, маленькие декоративные петли или узелки, расположенные, как правило, на бридах или на внешнем крае, употребляются для обогащения внешнего вида.
Pillow lace – иногда так называют плетеное кружево; это название отчасти ошибочно, так как шитое кружево также изготовляется на подушке (итал. trine a fuselli и merletti a piombini).
Pin, Pins – булавки, которые использовались в плетеном кружеве для временного закрепления работы. До XVI века вместо булавок употребляли заостренные косточки, поэтому кружево называли bone lace (см. Bone lace, Bone point).
Pincouchon – подушечка для булавок.
Pinked edge – зубчатый край.
Pinked scalloped edge – фестончатый край с зубцами.
Plain weave – полотняное переплетение.
Plated lace – кружево из металлизированных нитей.
Pleating – плиссе.
Ply – одиночная некрученая нить.
Point – французский термин для обозначения стежков. Применительно к кружеву обозначает тонкую высококачественную работу, и в шитом, и в плетеном кружеве.
Point applique – техника аплике, при которой все мотивы кружева плетутся вручную, отдельно, а затем присоединяются крошечными стежками к сетке машинной или ручной работы. Бывает различного качества. В лучшем классе мотивы нашиваются на сетку, которая затем вырезается, и промежутки заполняются вручную насновками, бридами, что дает красивый эффектный результат. Лучшее кружево подобного типа – брюссельское.
Point coupe – то же, что шов по прорези Cutwork.
Point de fee – название кружева Бенш в старинных книгах.
Point lace – строго говоря, термин всегда должен означать только шитое кружево, но используется для обозначения любого вида высококачественного кружева. В конце XIX – начале XX века термином point lace – «пуан-ляс» называли тесьму, из которой изготавливали «быстрое» ленточное кружево.
Point none – петельный стежок, то же, что buttonhole stitch.
Point plat de Venice – плоский венецианский гипюр, в отличие от рельефных кружев той же эпохи venetian gros point, point de neige и rose point; имеет бриды с пико.
Pulled work – работа по выдергу.
Puncetto – вид шитого кружева, то же, что punto avorio.
Punto (итал.) – стежок, stitch.
Punto a feston (итал.) – то же, что и петельный стежок, buttonhole stitch.
Punto a groppo
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ghonius85831 май 18:26
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
-
Гость ghonius85830 май 11:49
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
-
Гость ghonius85829 май 18:30
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Звереныш - Рита Хоффман
