Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков
Книгу Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
Набоков В. Лекции по русской литературе / Пер. А. Бабикова, Е. Голышевой и др. Заметка, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2025. С. 300–301.
69
Искажение имен героев на американский манер, по-видимому, призвано у Набокова указать на популярность голливудских экранизаций легенд артуровского цикла в 1950-е гг.: «Рыцари Круглого Стола» (1953), «Черный Рыцарь» (1954), «Принц Валеант» (1954) с Джеймсом Мейсоном и др. В романе этот мотив тоже имеется: «Тристан и три женских стана в кино» (ч. II, гл. 25).
70
Точнее, «Черный рыцарь» – зловещий аноним, не имеющий при себе отличительных геральдических знаков. Майкл Лонг в книге «Марвелл, Набоков: Детство и Аркадия» (1984) заметил, что «Лолита» «воспроизводит общие места рыцарского романа, со всеми его перипетиями: отъезд рыцаря на поиски приключений, обретение, странствия, утрата, преследование и отмщение» (цит. по: Sharpe T. Vladimir Nabokov. L.: Edward Arnold, 1991. P. 57. Пер. мой).
71
Письмо М. Чехова к Набокову от 12 декабря 1940 г. Цит. по: Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959) / Сост., статья, пер., примеч. А. Бабикова. М.: Литфакт, 2018. С. 78.
72
Там же.
73
В романе и сценарии приятели Клэра Куильти (Quilty) называют его «Mr. Cue», обыгрывая различные значения этого слова: буква «q», театральная реплика; намек; режиссерское указание и др.
74
«Dolores» и «roses» созвучны и составляют в голове Куильти единый образ. Говоря о слезах, Куильти имеет в виду латинское значение dolores – скорбь, печаль. Здесь он, по-видимому, подразумевает стихи Суинберна «Долорес» (1866), с их навязчивыми образами «розы» и «страдания». Подр. об этом источнике см.: Babikov A. Revising Lolita in the Screenplay // Revising Nabokov Revising. The Proceedings of the International Nabokov Conference / Ed. by M. Numano and T. Wakashima. Kyoto. 2010. P. 25–26.
75
В финале романа Куильти говорит Гумберту: «Une femme est une femme, mais un Caporal est une cigarette» («Женщина – это женщина, но Капрал – это сорт папиросы»).
76
Рое Edgar А. Drake-Halleck Review, 1836. Цит. по: A Companion to Poe Studies / Ed. by Eric W. Carlson. Westport: Greenwood Press, 1996. P. 281.
77
В нью-йоркском архиве Набокова хранятся три машинописные версии сценария «Лолиты»: большая первая, оконченная 11 августа 1960 г. (410 страниц и три страницы рукописных заметок), вторая сокращенная, оконченная 8 сентября 1960 г. (155 страниц), и третья, опубликованная в 1974 г. (200 страниц). Рукописные черновики сценария хранятся в архиве Набокова в Библиотеке Конгресса США. Фрагменты первой редакции (кроме фрагм. 3 и 5), публикуемые здесь, были напечатаны единственный раз в каталоге книг Набокова, изданном книготорговой компанией Glenn Horowitz Bookseller, Inc. (Vera's Butterflies. First editions by Vladimir Nabokov inscribed to his wife / Ed. by Glenn Horowitz. N.-Y., 1999. P. 199–211). Перевод выполнен по этому изданию.
78
Искаженное фр. au revoir (до свиданья).
79
Знаменитый автор «Алисы» Льюис Кэрролл, чье настоящее имя Чарлз Лютвидж Доджсон, испытывал влечение к отроковицам.
80
*Мною выпущена часть диалога, близко следующая тексту романа (ч. II, гл. 11).
81
Комично переиначенное название Пулитцеровской премии (Pulitzer Prize) – одной из самых престижных наград в США, присуждаемой за достижения в литературе, журналистике, театре и музыке. Считается, что «полтергейст», в отличие от призрака, привязан к человеку, как правило ребенку, вступающему в стадию полового созревания.
82
От англ. cutler – ножовщик, торговец ножами.
83
*Перевод сделан по архивному машинописному тексту: The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers. Manuscript box / Lolita: A Screenplay (typescript). Эта отсутствующая в романе сцена не вошла в окончательную (опубликованную) редакцию сценария и не была использована в картине С. Кубрика.
84
Пренебрежительное сокращение от имени Гумберт (Humbert).
85
Приятного аппетита! (фр.)
86
Или трейлер-парк – стоянка для передвижных домов, с подведением водопровода, канализации и электричества.
87
Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография / Пер. М. Бирдвуд-Хеджер и др. СПб., 2010. С. 488–489.
88
Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton, New Jersey, 1991. P. 410. Пер. мой – А. Б.
89
Перевод выполнен по изданию: Nabokov Vladimir. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. San Diego et al., 1989.
90
Уолтер Дж. Минтон возглавлял издательство «Путнам», осуществившее первое американское издание (1958) «Лолиты».
91
Позднее Набоков в интервью «Лайф» отметил: «Лолита существовала только в моем воображении. Но заставить настоящую 12-летнюю девочку играть на публике такую роль было бы отвратительно и безнравственно, и я бы никогда не дал на это своего согласия» (Да, они сделали это. «Лолита» теперь – фильм // Life. 1962. 25 May. Р. 96. Пер. мой).
92
Эта идея воплощена в романе Вадима Вадимыча N. «Княжество у моря» – героя последнего завершенного романа Набокова «Взгляни на арлекинов!» (1974).
93
Этот режиссер (1914–2005) известен, кроме прочего, своими кинопостановками русской классики – «Шинели», «Капитанской дочки», «Степи» (вышедшей в том же году, что и «Лолита» Кубрика) и «Собачьего сердца».
94
Французская картина под названием «Le Ninfette» (нимфетка) или «Les Nymphettes» (нимфетки) вышла в 1961 г. (реж. Анри Зафиратос), однако ее сюжет имел мало общего с «Лолитой».
95
Моррис Бишоп (1893–1973) – литературный критик, профессор Корнелльского университета, с которым Набокова связывала многолетняя дружба.
96
Джеймс Гаррис и Стэнли Кубрик.
97
Уменьшительное от «нимфа», nymphette, встречается уже в стихах Пьера де Ронсара, упомянутого в «Лолите», однако именно Набоков наполнил термин тем определенным содержанием, которое стало широко ассоциироваться с образом Лолиты и похожих на нее девочек.
98
Эта отсылка в вымышленном топониме к Вирджинии Элизе Клемм (1822–1847), юной возлюбленной и жене Э. По, в окончательной версии сценария отсутствует.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ариэль летит24 декабрь 21:18
А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,...
Сеятели ветра - Андрей Васильев
-
Гость Екатерина24 декабрь 15:37
Очень юморная книга. Спасибо автору...
Жена с татуировкой дракона - Кристина Юрьевна Юраш
-
Нинель24 декабрь 12:30
Хорошая история, душевная, практически реальная, веришь автору, что так и было...хочу такого же Макса, просто до мурашек... Но,...
Проще, чем кажется - Юлия Устинова
