KnigkinDom.org» » »📕 Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Книгу Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
по этой части. Я бы хотел получить их от вас как можно скорее, так чтобы я мог согласовать сокращения с вашими пожеланиями, а не проделывать всю работу дважды.

Могу ли я также повторить, что, как мне представляется, я бы мог внести некоторые важные изменения в диалоги, если бы вы ознакомили меня с кинопробами на роли двух главных протагонистов, или, если это по-прежнему невыполнимо, провести десятиминутное интервью с каждым из них по отдельности или с ними двумя вместе (последнее предпочтительней).

С глубоким уважением,

Владимир Набоков

Прилагаю две фотокарточки, пришедшие сегодня по почте вместе с итальянским письмом, в котором говорится, что эта молодая леди выступает (или учится) под руководством супруга Софии Лорен[99] и что она желала бы сыграть главную или второстепенную роль в «Лолите». Как и в других подобных случаях, я ответил ей, что не имею никакого отношения к подбору актеров.

16

2088 Мандевилль-Каньон-роуд

Лос-Анджелес 49

26 августа 1960 г.

Дорогой господин Кубрик,

сообщаю Вам следующее.

Полагаю, что я довел сценарий до разумной протяженности: Пролог – 10 мин.; Первый акт – 40 мин.; Второй акт – 30 мин.; Третий акт – 50 мин., и кроме этого я отметил несколько мест, которые по Вашему усмотрению можно сократить (другие – восстановить). Более того, в ряде сцен я подчистил диалоги и установил новые мостики там, где возникли пустоты. И кое-что еще было подправлено. После всех этих исправлений текст пьесы в полном беспорядке и должен быть перепечатан. Надеюсь, у Вас есть машинистка, знакомая с такого рода работой. Мне придется переговорить с ней, чтобы объяснить мою систему символов в сценарии.

Мне нужно потратить уикэнд на придание материалу формы, пригодной для перепечатки, а когда сценарий будет перепечатан, я еще раз пройдусь по нему (за счет собственного досуга).

Если Вы предпочитаете обсудить со мной новый вариант сценария перед его перепечаткой, то мы могли бы встретиться для этого в понедельник. Пожалуйста, телефонируйте при первой возможности.

С глубоким уважением,

Владимир Набоков

17

2088 Мандевилль-Каньон-роуд

Лос-Анджелес 49

8 сентября 1960 г.

Дорогой господин Кубрик,

высылаю Вам сокращенную и исправленную редакцию сценария «Лолиты». Вы увидите, что я не только исключил несколько длинных сцен, но и значительно переделал оставшиеся диалоги, изменив ряд фраз и соединив при помощи новых мостиков рвы и канавы между прореженных частей.

Теперь у Вас практически новая версия сценария.

Если Вам будет угодно, Вы можете, разумеется, восстановить те или иные исключенные сцены – все они имеются у Вас в копии первой редакции сценария. Я все еще испытываю мучительную боль в разорванных связках (болезненней всего потеря дивно интонированного диалога в мотеле во Втором акте), но я убежден, что в конечном счете пьеса выиграла в отношении цельности и отчетливости.

С глубоким уважением,

Владимир Набоков

Примечания

1

Девчонкой.

2

Кавычками отмечены пассажи, взятые из романа «Лолита». – Прим. автора. Отрывки из романа автор приводит в сценарии, как правило, с купюрами. – Прим. переводчика.

3

Похлебкой (фр.).

4

Такова жизнь (фр.).

5

Да, конечно… Начнем сегодня?

6

Мятный ликер (фр.).

7

Ваше здоровье (фр.).

8

Отправьте вашу маленькую девочку в лагерь, мадам (искаж. фр.).

9

Мой дорогой, дорогой господин.

10

Дорогой; милый.

11

До свидания (фр.).

12

Затем?

13

Это наконец – всё?

14

В оригинале – Love (любовь).

15

В оригинале – Bliss (блаженство).

16

О, Боже мой! (фр.)

17

Строки из стихотворения Э. По «Улялюм» (1847): «Был октябрь, одинокий без меры, / Был незабываемый год…» (Пер. Н. Чуковского).

18

«Шел вдоль озера я, вдоль Оберы, / В полной сумрака области Нодд».

19

Тусклый.

20

Срединный.

21

«Целовал я ее, утешая, / Разогнал темноту ее дум… / Так дошли мы до самого края, / Видим: склеп, молчалив и угрюм… / “Что за надпись, сестра дорогая?..” / Та в ответ: Улялюм… Улялюм…»

22

Аллея – сестра (англ.).

23

Моя кошечка (фр.). В оригинале игра слов: англ. chat – разговор и фр. chat – кошка.

24

Ладно (фр.).

25

Но ведь он безобразный (фр.).

26

Здравствуй, малютка! (фр.)

27

Пропущено в оригинале.

28

«Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся» (фр.). «Кармен» (1845) П. Мериме.

29

Набоков В. Лолита. New York: Phaedra, 1967. С. 298.

30

Из предисловия Набокова к сценарию «Лолиты» (см. наст. изд.).

31

«Волшебство чистого случая, иначе говоря, его комбинационное начало, было тем признаком, по которому он, изгнанник и заговорщик, узнавал родственный строй явлений, живших в популярном мире заговорщиками и изгнанниками» (см.: Набоков В. Дар. Часть II // Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 378).

32

Набоков В. Примечания к сборнику «Истребление тиранов» // Набоков В. Полное собрание рассказов. М.: АСТ: Corpus., 2023. С. 691.

33

Эта редакция легла в основу перевода пьесы на английский язык, вышедшего только в 1966 г. в том же издательстве «Федра», которое вскоре выпустит русскую версию «Лолиты». Изменения поздней редакции впервые отражены в издании: Набоков В.-Человек из СССР. Пьесы 1927–1938 / Сост., заметка, пер., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2024. С. 390–412.

34

В эссе «Разрешенный диссонанс», приложенном к новой редакции перевода «Пнина», Г. Барабтарло заметил, что «у Набокова было совершенно особенное понятие о художественном целом, которое существенно отличалось от общепринятого и которое основано на придуманном им методе прокладывания тематических путей сообщения, а не на сюжетном или харáктерном развитии» (Набоков В. Пнин / Пер. Г. Барабтарло при участии В. Набоковой, статья, примеч. Г. Барабтарло. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 240).

35

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ариэль летит Ариэль летит24 декабрь 21:18 А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,... Сеятели ветра - Андрей Васильев
  2. Гость Екатерина Гость Екатерина24 декабрь 15:37 Очень юморная книга.  Спасибо автору... Жена с татуировкой дракона - Кристина Юрьевна Юраш
  3. Нинель Нинель24 декабрь 12:30 Хорошая история, душевная, практически реальная, веришь автору, что так и было...хочу такого же Макса, просто до мурашек... Но,... Проще, чем кажется - Юлия Устинова
Все комметарии
Новое в блоге