Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы
Книгу Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
В значении: убирать ненужное после выполненного дела.
109
Древовидные пионы отличаются толстыми прямостоячими многолетними побегами, в то время как у травянистых побеги отмирают зимой, а весной появляются новые.
110
Хэйшуй – черная вода.
111
Вторичные цвета – цвета, получаемые при смешении пяти основных цветов. Розовый получается при смешении красного и белого цвета. Красный цвет – один из основных цветов. «Король цветов» – сорт древовидных пионов.
112
Героиня цитирует стихотворение Лю Юйси (772–842 гг.) «Восхваление древовидного пиона».
113
Тидянь – медицинский чиновник наивысшего ранга, заведовал административными делами императорской больницы, отвечал за самые сложные лечебные случаи и медикаменты.
114
Вань – улыбчивая.
115
Дерево утун – дерево, на котором согласно мифологии живут фениксы.
116
Дянь и тан переводятся как «зал», разница между ними в статусе владельца. У владельца дяня статус выше, чем у владельца тана.
117
Вэймао – широкополая шляпа, по краям которой пришита полупрозрачная ткань, прикрывающая лицо.
118
Первая стража – время с 19 до 21.
119
Каменные иглы – заостренные камни, которые использовались в китайской медицине для надавливания на чувствительные точки или нагрева больных мест.
120
Бессмертные близнецы Хэ-Хэ – традиционный китайский образ, символизирующий семейную гармонию и счастливый брак. Выглядит как два даосских монаха, один из которых держит лотос, а другой – коробочку с драгоценностями.
121
Кушетка «сянфэй» – названа в честь знаменитой наложницы императора Цяньлуна Ипархан (Сянфэй). Представляет собой деревянное ложе с резной спинкой, с приподнятым подголовником и деревянным валиком в ногах.
122
Сунь Хэ (224–253 гг.) – третий сын первого императора государства У в период Троецарствия.
123
Пять пряностей – смесь, обычно состоящая из сычуаньского перца, корицы, аниса, гвоздики и фенхеля.
124
Обменять папайю на яшму – устойчивое выражение, истоки которого в песне «Папайя» из «Книги песен». Означает проявление привязанности и благодарности с помощью взаимных подарков.
125
Цветение гранатовых деревьев – метафора славы и известности.
126
Праздник начала лета (он же Праздник драконьих лодок) отмечается пятого числа пятого лунного месяца.
127
Чжуаньшу – так называемые «иероглифы печати», один из самых старых стилей написания иероглифов, используемых в каллиграфии.
128
Около 6 см и 4 см соответственно.
129
Традиционный узор «Сто зерен в раскрытом гранате» символизирует многочисленное потомство и является в то же время добрым пожеланием.
130
Династия Южная Сун – период с 420 по 479 г.
131
Хуадянь – налобное украшение в виде рисунков, искусственных цветов или самоцветов, которые размещались в пространстве между бровями.
132
Из стихотворения Лю Фанпина, поэта династии Тан, «Весенняя тоска», в котором выражается чувство одиночества покинутой наложницы.
133
Цитата из песни «Жена сказала» из «Книги песен. Песни царства Чжэн».
134
Из стихотворения поэта Су Ши, династии Сун, в котором он подшучивал над своим другом-писателем Чжан Сянем за то, что он в 80 лет взял в наложницы восемнадцатилетнюю девушку. Седовласая груша символизирует старого мужа, а младая яблонька – юную румяную жену.
135
Цитата из стихотворения Мэн Цзяо, поэта династии Тан, в котором он выражает свою радость по поводу удачно сданного экзамена и поступления на государственную службу.
136
«Легенда о Фэйянь» – древний китайский роман, повествующий о жизни Чжао Фэйянь, наложницы императора Чэна из династии Хань.
137
Тридцать лет на востоке от реки Хуанхэ, тридцать лет – на западе – в связи с изменением русла реки деревня, которая была на восточном берегу, могла оказаться на западном. В значении «все меняется»; жизнь полна подъемов и падений.
138
Самец и самка феникса, летающие вместе, символизируют счастливых и любящих супругов.
139
Героиня цитирует стихотворение «Оплакивая седину» поэтессы Чжо Вэньцзюнь.
140
Фраза, которая означает «делать что-то хорошее еще лучше».
141
Фарфор Жу Яо – редкий тип керамики, которая изготовлялась целенаправленно для императорского двора. Большинство предметов из данного фарфора покрыты бледно-голубой глазурью.
142
Пастух и Ткачиха – герои одной из самых известных китайских легенд. Согласно легенде, они могут встретиться только раз в году – седьмого числа седьмого лунного месяца. В этот день отмечается праздник Циси.
143
Помогать тигру – быть пособником злодея.
144
В значении «уметь делать правильный выбор».
145
В Китае считается, что, если сжечь ритуальные деньги или определенные предметы, то покойный сможет пользоваться ими в загробной жизни.
146
Генерал-фэнго – военный титул. Фэнго переводится как «слуга Отечества».
147
Хоу – титул китайской знати, занимает второе место из пяти титулов, соответствует европейскому маркизу. Бо – титул китайской знати, третий из пяти титулов, соответствует европейскому графу.
148
Сихуа – белоснежный цветок.
149
Билочунь – сорт зеленого чая.
150
«Цзо чжуань», или «Комментарии Цзо» – памятник исторической прозы Древнего Китая, содержащий много ценных сведений об истории страны.
151
Беспокойство плода в утробе матери – термин китайской традиционной медицины. Недомогание во время беременности, характеризующееся такими симптомами, как боли в животе и пояснице, ощущение тяжести в нижней части живота, небольшие кровяные выделения.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор