Чайный дворец - Элизабет Херман
Книгу Чайный дворец - Элизабет Херман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарю Кристиану Хиллесхайм-Беренс из Немецкой чайной ассоциации. Нам не удалось встретиться лично, однако я уверена, что мы наверстаем это!
Что касается Лондона… Даже туда я не смогла отправиться, хотя обычно предпочитаю проводить исследования на месте. Но 2020 год нарушил множество планов, в том числе и встречу с Сарой Уайз. Сара – британский историк, автор книг The Italian Boy и The Blackest Streets, в которых рассказывает о жизни беднейших слоев населения Викторианской эпохи. Мы общались через Zoom, а затем я погрузилась в Интернет и горы литературы, ведь музеи, границы и аэропорты оставались закрытыми.
Но было еще одно важное событие в Мюнхене, которое, пожалуй, сыграло ключевую роль в создании этой книги: встреча с моей издательницей Грушей Юнкер и руководительницей программы Клаудией Негеле. Их энтузиазм и поддержка помогли мне пройти через сложный год и воплотить «Чайный дворец» в жизнь, сделав его незабываемым путешествием. Я бесконечно благодарна им за то, что они рядом со мной, особенно в такие непростые времена.
Теперь эта книга в ваших руках (или в формате файла на планшете, телефоне, аудиокниги…), и последний мой поклон – вам, за доверие отправиться со мной в неизведанные дали. Я от всего сердца надеюсь, что это путешествие вам понравилось и что впереди у нас еще много совместных путешествий.
Если хотите мне написать, найдите меня в соцсетях. Я с радостью жду нашей следующей встречи на страницах книг!
С наилучшими пожеланиями,
Элизабет Херман
Берлин, январь 2021
Примечания
1
Клюнтье – белый леденцовый или просто кусковой сахар. Чай с таким сахаром пьют не размешивая. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Фризы – народность, проживающая на берегах Северного моря.
3
В Пруссии и Дании Северное море называли Ваттовым морем – из-за ватт: глинистых участков, образующихся при отливе. Большие суда, садившиеся на мель у берега, называли ваттшипами, или прибрежниками. В плохую погоду море часто разбивало их, и то, что находилось в трюмах, становилось добычей местных жителей.
4
Лейбухт – залив в Восточной Фризии на северо-западе современной Германии.
5
Помогите! (англ.)
6
Тяни! Тяни! (англ.)
7
Спасибо, спасибо (англ.).
8
Да, да, миледи! (англ.)
9
Пойдем? (англ.)
10
Кантон и Гуанчжоу – это один и тот же город в Южном Китае.
11
Отец Генри (англ.).
12
Он мертв? (англ.)
13
Вам (англ.).
14
Matrimonium clandestinum – тайный брак, заключенный без участия церкви или без официального объявления о предстоящем браке. Такой брак считается действительным и не может быть расторгнут, если при заключении брака присутствовали свидетели. – Примеч. пер.
15
Эмден – портовый город в Восточной Фризии, в устье реки Эмс, впадающей в залив Долларт Северного моря.
16
Пфенниг был разменной частью гроша и представлял наименьшую разменную единицу.
17
Катитесь домой! (иск. англ.)
18
Да, да, миледи (англ.).
19
Beard – борода (англ.).
20
Собственными глазами! (англ.)
21
Обермат – младший унтер-офицер.
22
Twinings – английская чайная компания, основанная в 1706 году Томасом Твайнингом.
23
Panyang Congou – старейший сорт китайского черного чая из провинции Фуцзянь.
24
Flowery Pekoe – черный чай из верхних листочков (Flowery – «ароматный», Pekoe – «лист» (верхний), англ.).
25
Шипчандлеры – конторы или лица, занимающиеся поставкой на борт продовольствия и корабельного оборудования, от англ. ship chandler – «судовой поставщик».
26
Бремерхафен находится на северо-западе Германии.
27
Уменьшить площадь парусов.
28
Шпиль – механизм на судне с вертикальной осью вращения; служит для вытягивания якорной цепи из воды.
29
Добро пожаловать в Лондон (англ.).
30
В 48 лет, 30 марта 1806 года.
31
Nuff said – разговорное сокращение от Enough said, что означает «Достаточно сказано» или «Больше ничего не нужно объяснять». Это выражение часто используется, чтобы закончить разговор на очевидной или исчерпанной теме. – Примеч. пер.
32
Хорошо… Все в порядке (англ.).
33
Сад удовольствий (англ.). В Лондоне XIX века было много увеселительных садов. В районе Сент-Мэри, где автор помещает «Кингс-холл», находились Сады Святой Марии (St. Mary’s Gardens), правда, там никогда не было такого разгула страстей, как будет описано ниже, так что это собирательный образ.
34
Misericordias Domini – у католиков вторая неделя по Пасхе.
35
Ох, моя дорогая! (англ.)
36
Магдебургская Бёрде – земля Саксония-Анхальт, лежащая к западу и югу от Магдебурга.
37
Лаузиц – регион, расположенный на территории нынешних немецких земель Саксония и Бранденбург и Юго-Западной Польши (Нижнесилезское воеводство). В описываемое время (1834 год) Лаузиц (Лужица) была частью новой провинции Силезия.
38
Мерзебург – город в земле Саксония-Анхальт.
39
Август фон Платен (1796–1835). Похороны Алариха / пер. М. Волошина.
40
Остров Гран-Канария.
41
То есть у него были
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Читатель23 март 22:10
Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо...
Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
-
Гость Читатель23 март 20:10
Книга понравилась, хотя я не любитель зоологии...... но в книге все вполне прилично и порядочно, не то что в других противно...
Кухарка для дракона - Ада Нэрис
-
Гость Галина22 март 07:37
Очень интересная книга, тема затронута актуальная для нашего времени. ...
Перекресток трех дорог - Татьяна Степанова
