Эвелина, или История вступления юной леди в свет - Фанни Берни
Книгу Эвелина, или История вступления юной леди в свет - Фанни Берни читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Сити во времена Берни – непрестижный район на востоке Лондона, ассоциировавшийся с торговлей.
40
Фартуки были частью женского платья во всех случаях, кроме парадных туалетов: вечерних, бальных и придворных.
41
Музей Кокса (1772–1775) – один из самых популярных музеев Лондона, который был расположен в садах Спринг-Гарденс. Джеймс Кокс был британским предпринимателем, изобретателем и ювелиром. В музее выставлялись всевозможные затейливые механизмы, музыкальные шкатулки и т. п.
42
Один из четырех гимнов Джорджа Фредерика Генделя, написанный по случаю коронации Георга II в 1727 году.
43
Смесь с резким запахом, обычно содержавшая карбонат аммония, использовавшаяся при обмороках и головных болях.
44
Передняя часть сцены в театре Друри-Лейн выступала вперед, поэтому две пары лож оказывались фактически на сцене. Они были самыми дорогими.
45
«Любовь за любовь» (1695) – комедия У. Конгрива.
46
Обычно представление в XVIII веке не ограничивалось одним спектаклем. После него могло быть короткое танцевальное выступление или, как в данном случае, фарс.
47
Наши правила этикета (фр.).
48
Ложный стыд (фр.).
49
Иезавель – жена израильского царя Ахава, известная своей кровожадностью и желанием восстановить идолопоклонство среди израильского народа. Ее имя ассоциировалось с греховностью. 3 Цар. 16:31, 18:4; 4 Цар. 9:37.
50
Мистер Тэттл и мистер Бен – герои пьесы Конгрива «Любовь за любовь». Первый – тщеславный фат, второй – персонаж, напоминающий капитана Мирвана своей грубостью и принадлежностью к морскому флоту.
51
Мисс Прю – героиня «Любви за любовь», наивная провинциалка, которую прочили в жены мистеру Бену.
52
Но, возможно, это всего лишь такая манера выражаться (фр.).
53
Анжелика – главная героиня пьесы, до последнего скрывающая свои чувства к главному герою, Валентину. В конце пьесы спасает его от договора, заключенного с его отцом, который должен был передать все состояние брату Валентина, мистеру Бену.
54
«Ловкий пройдоха» (1763) – популярный фарс Джорджа Колмана-старшего.
55
Модных (фр.).
56
Джузеппе Миллико (1732–1802) – популярный итальянский певец-кастрат и композитор.
57
После каждого акта оперы обычно следовало небольшое балетное представление, для которого приходилось менять декорации. Завершалась опера более длинным балетным представлением.
58
Бедлам – Бетлемская королевская больница или госпиталь Св. Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне. Капитан имеет в виду, что опера сведет его с ума.
59
Пантеон – место публичных развлечений, находившееся на южном конце Оксфорд-стрит в Лондоне, спроектированное Джеймсом Уайаттом и открытое в 1772 году, состоявшее из комплекса зданий. Центральная ротонда напоминала римский Пантеон своим огромным куполом. Здесь проводились увеселения, в частности, зимние: балы, маскарады, концерты. Вплоть до 1780-х годов Пантеон был очень модным местом для сливок общества.
60
Лорд Орвилл проводит параллель с римским Пантеоном, который был построен как храм. В переводе с греческого «пантеон» означает «храм всех богов».
61
Настоящего вкуса (фр.).
62
Людей соответствующего круга (фр.).
63
Скуки (фр.).
64
Калькуттская черная яма (или черная дыра) – название крошечной тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в 1756 году погибло более 100 узников – английских солдат. Смерть наступила из-за удушья. Они были брошены в «черную дыру» Сираджем уд-Даулом за плохое обращение с местными жителями.
65
Здесь капитан вновь нападает на изнеженных мужчин, чьими неизменными аксессуарами считались шпага и парик (в оригинале использовано слово «bag», т. е. bag-wig, парик со специальным мешочком сзади, куда модники того времени прятали свои длинные волосы).
66
Оставьте его, мой друг, не пытайтесь его перевоспитать, это тупое животное, не стоит того (фр.).
67
Месье капитан, не желаете ли вы попросить у меня прощения? (фр.)
68
Простите, месье? (фр.)
69
Черт возьми, я ничегошеньки не понимаю! (фр.)
70
4 июня – день рождения Георга III и окончание лондонского сезона.
71
Почтовые кареты – крупные экипажи, которые перевозили большое количество людей между определенными локациями. Почтовые кареты ходили по расписанию. Не найдя способа добраться «общественным транспортом», мадам Дюваль ищет наемный экипаж.
72
Боже мой! Ну и история! Что же мне делать? (фр.)
73
Боже правый! (фр.)
74
Конный пруд – водоем, предназначенный для купания и поения лошадей.
75
Гардеробная – небольшая комната, примыкавшая к спальне, где леди переодевались и занимались своим туалетом. Гардеробная могла также играть роль малой личной гостиной.
76
Мировые судьи, или магистраты, обычно были местными сквайрами или священнослужителями – самые важные представители исполнительной власти на уровне графств во времена, описываемые Берни. У них были помощники – профессиональные юристы, которые консультировали мировых судей по правовым вопросам.
77
Бельем в то время могли называться разные предметы одежды, сделанные из тонкого полотна. Например, нижние рукава, выглядывавшие из-под платья, а также нижняя рубашка и корсет.
78
Помада (паста на основе жира с добавлением розовой воды, эфирных масел, гвоздики, лимона и т. п.) и пудра (например, из крахмала и толченых костей) использовались для укладки волос.
79
В оригинале – unspoil. Ф. Берни сама придумала это слово, чтобы в очередной раз подчеркнуть, что мадам Дюваль не очень хорошо владеет английским языком.
80
Слава богу (фр.).
81
Боже правый! Да это же мадемуазель! (фр.)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
-
Гость читатель05 апрель 12:31
Долбодятлтво...........
Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
-
Magda05 апрель 04:26
Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок....
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
