Эвелина, или История вступления юной леди в свет - Фанни Берни
Книгу Эвелина, или История вступления юной леди в свет - Фанни Берни читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
82
О небеса! Что за варвар! (фр.)
83
Восточная часть Холборна – района, упоминавшегося ранее.
84
Распорядок дня знати был достаточно четким, существовало строго определенное время для нанесения визитов, приемов пищи и так далее.
85
Здесь и далее стихи в переводе С. Б. Лихачевой.
86
Эвелина делает отсылку к сатирической поэме А. Поупа «Дунсиада» (1728–1743). В ней главная среди богинь – как раз Скука.
87
Т. е. бал на Хэмпстедских источниках, на северо-западе Лондона. Источники были местом отдыха с кофейней, таверной, магазинами, бальной залой, которая так и называлась: длинная комната (Long Room).
88
Эвелина цитирует перевод «Илиады» А. Поупа (1715). Песнь III, строфы 360–5. Поуп перевел «Илиаду» (а впоследствии и «Одиссею») на английский язык пятистопным ямбом, парнорифмованными двустишиями, позволив себе довольно далеко отойти от исходного текста. (Так, английский историк Э. Гиббон утверждал, что перевод Поупа «обладает всеми достоинствами, кроме схожести с оригиналом».) Однако читающая публика пришла от «Илиады» Поупа в восторг: несмотря на появившееся впоследствии множество стихотворных и прозаических переводов поэмы Гомера на английский язык, именно перевод Поупа остается в Англии классическим.
89
Новая Джорджия – развлекательные сады в Лондоне, которые открылись в 1737 г.
90
Кофейня, открытая в 1690 году в Лондоне Джеймсом Солтером (James Salter). Там была представлена коллекция всевозможных диковинок, собранных врачом и натуралистом сэром Хансом Слоаном (1660–1753 гг.).
91
Седлерские источники – развлекательный сад на северо-востоке Лондона, известный своими концертами и выступлениями канатоходцев.
92
Монумент – спроектированная известным британским архитектором Кристофером Реном (1632–1723) каменная колонна в неоклассическом стиле (1677 г.). Была воздвигнута в память о Великом лондонском пожаре 1666 года.
93
Одни из наиболее известных развлекательных садов Лондона XVIII века.
94
Театр Фута – т. н. «маленький театр на Хеймаркете». Противопоставлялся Королевскому оперному театру.
95
То же самое, что театр Фута.
96
«Несовершеннолетний» и «Комиссар» – сатирические городские комедии Сэмюэла Фута (1720–1777), актера и управляющего театра на Хеймаркете.
97
Уайт-Кондуит-Хаус – развлекательный сад с чайной в Ислингтоне.
98
Трактир в Кэмден-Тауне.
99
Бэгниджские источники – развлекательный сад с чайной на севере Лондона. Помимо чая, тут можно было выпить целебные воды.
100
Крупнейшие развлекательные сады того времени, просуществовавшие с XVII (с 1661 года) по конец XIX в. в Лондоне. В период, описываемый в «Эвелине», сады были на пике популярности. Здесь проходили изысканные музыкальные концерты, давались фейерверки. Функционировал искусственный водопад, можно было любоваться скульптурой, триумфальными арками, готическими развалинами и т. п. Тут можно было заказать поесть и выпить. Ночью сады освещались масляными лампочками.
101
До 1750 года до Воксхолла обычно добирались на лодках. После этого построили Вестминстерский мост, и можно было доехать пешком или в экипаже. Путешествие на лодке подчеркивало, что сады были своеобразным раем на земле, и чтобы достичь их, требовалось пересечь водную границу.
102
Отсылка к «Моральным опытам» А. Поупа (1731 г., эпистола IV). Эвелине больше по вкусу более современная и естественная планировка. В Воксхолле же две главные аллеи были прямыми и шли параллельно друг другу.
103
Искусственный водопад в Воксхолле, имитировавший сельский пейзаж.
104
Ложи в Воксхолле – крытые беседки, защищавшие посетителей от ветра и дождя, оборудованные лавками и столами. Внутренняя часть лож была украшена британской живописью – в основном жанровыми бытовыми сценками. Многие из картин написали Фрэнсис Хейман и его ученики. Здесь можно было заказать еду и напитки.
105
Несмотря на то, что владельцы Воксхолла – Джонатан Тайерс, а затем его сын – старались позиционировать его как место для благородной публики с невинными и при этом изысканными развлечениями, иногда туда проникали дебоширы, которые могли крушить все вокруг. Например, 4 сентября 1744 года группа подвыпивших посетителей нанесла ущерб освещению садов.
106
В Воксхолле следили за безопасностью, но темные аллеи – отдаленные и мало освещенные – могли быть опасными для девушек. Зачастую они становились пристанищем проституток и местом для интимных свиданий.
107
Благородным леди в XVIII веке не подобало выставлять себя напоказ. Профессия актрисы ассоциировалась с проституцией.
108
Ах, мадемуазель! Как я раз вас видеть! (фр.)
109
Римский бог моря. Имеется в виду картина 1765 г. Ф. Хеймана (1708–1776), на которой изображенный в античном стиле полуобнаженный Нептун с трезубцем помогает британцам в борьбе с французским флотом.
110
Сэр Клемент удивлен, что путь лежит в непрестижный район Лондона.
111
Брэнгтон спрашивает о профессии сэра Клемента. Сэр Клемент – богатый джентльмен, не нуждающийся в работе. Берни подчеркивает разницу в социальном положении Брэнгтонов и Уиллоби.
112
На сей раз (фр.).
113
Скуку (фр.).
114
Для дамы в возрасте мадам Дюваль считалось неподобающим танцевать менуэт.
115
Мистер Смит, как единственный мужчина в компании, должен был обратиться к распорядителю бала, чтобы тот подыскал для мадам Дюваль партнера для менуэта.
116
Место в контрдансе на не слишком пафосных балах могло разыгрываться по жребию. Чем выше в сете стояла пара, тем больше внимания она привлекала. Также место могло отражать социальный статус танцующих.
117
После завершения обучения молодые люди часто отправлялись в путешествие по Европе, в процессе которого получали завершающие штрихи к образованию.
118
Мэрибоун – одни из развлекательных садов на западе Лондона (1738–1776). Были известны устраивавшимися там концертами и фейерверками.
119
Джованни Баттиста Торре – пиротехник, организовавший фейерверки на свадьбе будущего короля Людовика XVI и Марии-Антуанетты в 1770 году. Два года проработал в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
-
Гость читатель05 апрель 12:31
Долбодятлтво...........
Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
-
Magda05 апрель 04:26
Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок....
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
