Метроленд. До ее встречи со мной. Попугай Флобера - Джулиан Патрик Барнс
Книгу Метроленд. До ее встречи со мной. Попугай Флобера - Джулиан Патрик Барнс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Изводить тех, кто нам неприятен (фр.).
6
Эпатировать буржуазного обывателя (фр.).
7
Красной жилеткой (фр.).
8
Битва Эрнани (фр.).
9
Бельгия – очень культурная страна;
Там есть воры и есть хитрецы;
Иногда встречаются и сифилитики;
Вот почему она очень культурная (фр.).
Здесь и далее все построено на игре слов. Французские слова civilisé – «культурный, образованный» и syphilisé – «больной сифилисом» пишутся по-разному, но произносятся одинаково и поэтому неразличимы на слух. – Здесь и далее примеч. перев.
10
«Меня нет, значит я кто-то… что-то? Барбаровски только что сказал…» (фр.)
11
«Определенно, мсье, я не думаю, что Филипп достаточно сифилитичен, чтобы правильно понять то, что Барбаровски ему только предложил…» (фр.)
12
Праздных гуляк (фр.).
13
Набережной (фр.).
14
Бульвара (фр.).
15
Бесцельной прогулки (фр.).
16
Отдельной комнате (фр.).
17
Следовательно (лат.).
18
Лучше сразу загубить свою молодость, чем вообще ничего не делать (фр.).
19
Праздного гуляки (фр.).
20
Эпатировать богему (фр.).
21
Странную музыку города (фр.).
22
Гипотетически (лат.).
23
Истинно (лат.).
24
Я живу в Метроленде (фр.).
25
Без корней (фр.).
26
Без Расина (фр.).
27
Последнее прости носового платочка? (фр.)
28
Где ты живешь? – Я живу в Метроленде (фр.).
29
Здесь, как и в первой главе, все построено на созвучии французских слов «сифилитичный» и «культурный», которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
30
1) Намерение обвиняемого, 2) истинная вина (лат., юр.).
31
Противоправное действие, правонарушение (т. е. та фаза действия, за совершение которой законом предусмотрено наказание; физическая, объективная сторона преступления (лат., юр.).
32
Малолюбимые (фр.).
33
«Сегодня моя мама умерла. Или, может быть, вчера» (фр.).
34
«Гроб на колесиках, могилка с моторчиком» (фр.).
35
Как говорится (фр.).
36
Проходит все – одно искусство
Творить способно навсегда.
(Перевод В. Брюсова)
37
«Эмали и камеи» (фр.) – сборник Готье, включающий программное стихотворение «Искусство», которое, собственно, тут и цитируется.
38
И сами боги умирают,
Но строки царственные строф —
Те пребывают
Нетленными в ряду веков.
(Перевод В. Брюсова)
39
Маленькая смерть (фр.). Имеется в виду оргазм.
40
«Дерьмо» (фр.).
41
Мировоззрение (нем.).
42
Последнее прости носовых платочков (фр.).
43
Я знал Рембо, и я могу с уверенностью утверждать, что ему было плевать, какого там цвета А: красного или зеленого. Он ее видел такой, какая она есть, вот и все (фр.).
44
События (фр.).
45
«Ничего» (фр.).
46
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
47
Канкан, легкий флирт, белое вино (фр.).
48
Новое хирургическое вмешательство Виндзору (фр.).
49
Сэндвич (фр.).
50
Говор (фр.).
51
Бездомный бродяга, пьяница (фр.).
52
Два эспрессо, пожалуйста (фр.).
53
Ласковое название клошара.
54
Шляпа-дыня (фр.).
55
Высокомерие, надменность (фр.).
56
Привет! (фр.)
57
Для англичанина, который знает французский, это название может звучать как «Требуйте психов» или «Требуйте яйца» (в значении – мужские яички).
58
С «вы» на «ты» (фр.).
59
Зд.: книжечка автобусных талонов (фр.).
60
«До скорого» (фр.).
61
Кафе-автомат (фр.).
62
Это замечательно, но это не плоть (фр.).
63
«Опасные связи» (фр.).
64
«Цветы зла» (фр.) – сборник стихов Бодлера.
65
«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».
66
В частности (фр.).
67
– «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».
– И от женщин тоже.
– «Лучше провести…» (фр.)
68
Gardien (фр.) – зд.: билетер.
69
Черная серия (фр.). Т. е. детективная серия издательства «Галлимар», выходящая в характерных черных обложках.
70
Простите, мсье (искаж. фр.).
71
Я абсолютно уверен, что он англичанин.
72
Прошу вас… (фр.)
73
Меняйтесь, меняйтесь (фр.).
74
«Маленький петушок» (фр.).
75
«Некоторые люди…» (фр.)
76
Отец (фр.).
77
Исторический театр (фр.).
78
Ты мне нравишься (фр.).
79
Трое английских друзей (фр.).
80
Наедине
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма29 апрель 18:04
История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось...
Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
