Вешние воды - Эрнест Миллер Хемингуэй
Книгу Вешние воды - Эрнест Миллер Хемингуэй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чинук? – спрашивает он.
– Чинук до кучи, – говорит высокий индеец.
Они ускоряют шаги к городку. Луну теперь размыли облака, принесенные теплым чинуком, который дует и дует.
– Хочу успеть в город до суматоха, – ворчит высокий индеец.
– Красные братья хотят быть первый ряд, – нетерпеливо ворчит маленький индеец.
– Теперь никто работать на завод, – проворчал высокий индеец.
– Лучше поспешим.
Дул теплый ветер. Странное томление пробудилось в индейцах. Они знали, чего им хочется. Весна наконец наступала в замерзшем северном городке. Два индейца спешили вдоль путей.
Конец
Заключительное замечание автора читателю
Ну, читатель, как вам это понравилось? У меня ушло на это десять дней. Стоило оно того? Я бы только хотел прояснить одно место. Вы ведь помните, как немолодая официантка, Диана, рассказывает о том, как потеряла мать в Париже и обнаружила поутру в соседнем номере французского генерала? Я подумал, что вам, возможно, будет интересно узнать, что же там произошло. Дело в том, что ночью ее мать сразила тяжелая форма бубонной чумы, и явившийся по вызову врач поставил диагноз и известил власти. В тот день должна была открыться всемирная выставка, и можно догадаться, какой рекламой послужила бы для выставки бубонная чума. Так что французские власти попросту позаботились, чтобы женщина исчезла. Под утро она умерла. Вызванный генерал, который лег в постель в том самом номере, где была мать, всегда казался нам храбрым человеком. Полагаю, он был из числа крупных акционеров выставки. В любом случае, читатель, это всегда казалось мне ужасно хорошей тайной историей внутри истории, и я знаю, что вы бы предпочли, чтобы я объяснил ее здесь, а не перетаскивал объяснение в повесть, где ему, если подумать, совсем не место. Впрочем, интересно отметить, как французская полиция замяла все это дело и как быстро взяла в оборот куафёра и кучера. Это, разумеется, говорит о том, что, когда вы путешествуете за границей в одиночестве или даже с матерью, лишняя осторожность не помешает. Я надеюсь, вы не против, что я затронул эту тему, просто я почувствовал, что должен дать вам, читатель, какое-то объяснение. Я не верю в эти велеречивые прощания, как и в долгие помолвки, так что просто скажу: «Прощайте, читатель, и в добрый путь!» – и предоставлю вас самим себе.
Примечание переписчика
Орфографические и типографские ошибки исправлены. Там, где встречается несколько вариантов написания, оставлен наиболее употребительный. Пунктуация сохранена за исключением очевидных случаев типографских ошибок.
Окончание «Вешних вод» Эрнеста Хемингуэя
Примечания
1
Цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода Западному ветру» в переводе Бориса Пастернака.
2
Манселона и Петоски – городки, расположенные в штате Мичиган.
3
Генри Луис Менкен (1880–1956) – влиятельный американский критик и сатирик.
4
Гранд-Рапидс – второй по величине, после Детройта, город в штате Мичиган.
5
Флоренция (ит. Firenze).
6
Разбитый, погибший (нем. kaputt).
7
Скофилд Тэйер (1889–1982) – американский поэт. Называя его шафером своего героя, Хемингуэй достигает комического эффекта, поскольку жена самого Тэйера вскоре после свадьбы ушла от него к его другу, литератору и художнику Эдварду Эстлину Каммингсу (1894–1962).
8
Мировая политика (нем.).
9
Калвин Кулидж (1872–1933) – американский президент (1923–1929); его президентство отмечено сложными отношениями с СССР и Кубой, а также тем, что в 1924 году индейцы, наконец, получили американское гражданство.
10
Ленор Ульрик (1892–1970) – американская актриса, звезда Бродвея и раннего Голливуда.
11
Вероятно, имеется в виду Всемирная выставка 1900 года (фр. Exposition universelle), проходившая в Париже.
12
Девушка (фр.).
13
Северный вокзал (фр. Gare du Nord).
14
Парикмахер (фр. сoiffeur).
15
Боже мой (фр. Mon Dieu).
16
Жозеф Жоффр (1852–1931) – французский военный деятель, маршал Франции, генералиссимус.
17
Ранние стихотворения американского поэта Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878). Слово «танатопсис» (лат. thanatopsis), означающее «размышление о смерти», происходит от греческих «танатос» и «опсис».
18
Уильям Глайн Чарльз Глэдстоун (1885–1915) – британский политик, член Либеральной партии; погиб на Первой мировой войне.
19
Уильям Вордсворд (1770–1850) – английский поэт, представитель т. н. «Озерной школы», название происходит от Озерного края на северо-западе Англии. Поле золотых нарциссов – искаж. цитата из стихотворения Вордсворта «Нарциссы». Скачущий олень – из стихотворения «Родник “Прыжок оленя”».
20
Гарри Лаудер (1870–1950) – шотландский певец и комик, снискавший успех в Англии.
21
Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник времен Первой мировой войны, маршал Франции и Главнокомандующий союзными войсками.
22
Шеман-де-дам (фр. дамский путь) – французская дорога в департаменте Эна, между долинами рек Эна и Айлетт, стратегически важный объект в Первую мировую войну.
23
С нами бог (нем.).
24
Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, эмигрировал в Европу, под конец жизни получил британское гражданство. Его брат Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ, психолог.
25
Старейший университет США (основан в 1636 г.), назван в честь Джона Гарварда (1607–1638) – английского миссионера.
26
Чарльз Брикли (1891–1949) – игрок в американский футбол и тренер, участвовал в Олимпийских играх 1912 года.
27
Эдвард Мэхан (1892–1975) – игрок в американский футбол, считается одним из величайших игроков всех времен.
28
Order of Merit (англ.) – одна из высших наград Великобритании.
29
Гилберт Селдерс (1893–1970) – американский писатель и театральный критик, редактор ведущего модернистского журнала The Dial (англ. «Наборный диск».)
30
Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) – американский писатель, его автобиографический роман «Огромная комната» (1922) повествует об аресте во Франции во время Первой мировой войны.
31
Фрэнк Крауниншилд (1872–1947) – американский журналист, художественный
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Батарея09 август 21:50 Книга замечательная, увлекательная, всем советую прочитать. Отдельное спасибо автору за замечательный слог... Мастер не приглашает в гости - Яна Ясная
-
Волошина Вера Ивановна05 август 04:07 Плохо де вы относитесь а читателям предупреждая их о таком. Ну лабро, бог вам судья и будет возмездие. Книга замечательная. И ее... Барселонская галерея - Олег Рой
-
Гость Екатерина03 август 20:06 Ужасный сайт. Читать онлайн невозможно. Постоянно викидывает. Нервов не хватает!... Королевство гнева и тумана - Сара Маас