KnigkinDom.org» » »📕 Атоллы - Ацуси Накадзима

Атоллы - Ацуси Накадзима

Книгу Атоллы - Ацуси Накадзима читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
часть фронтонов а-бай; церемония изгнания из вновь построенных а-бай враждебных человеку сил; также, согласно этнографу Сомэки Ацуси (ссылающемуся на материалы Хидзикаты Хисакацу), – недоброе божество, которое было побеждено людьми, после чего стало охранять их от злых духов.

Менголь (пал. mengol) – женщины, которые поселяются в а-бай чужой деревни и сожительствуют с местными мужчинами; а также сама практика проходящего между селениями обмена молодыми женщинами. Считается, что изначально женщин могли умыкать из родных деревень в ходе вооруженных столкновений или забирать в качестве дани, взимаемой с побежденной стороны; с течением времени их стали отправлять к соседям – за щедрым вознаграждением – собственные односельчане.

Мерредер, или мерредель (пал. merreder, merredel), – правитель, глава, вождь.

Месеи (пал. mesei) – участок земли, засаженный таро.

Мур (пал. mur) – пиршество, церемония, празднество.

Нгира (пал. ngira) – форма обращения к мужчинам; употребляется перед личными и родовыми именами, а также титулами.

Обехад (пал. obechad) – легендарный бог/богиня.

Ойлилаоль (пал. oiliaol) – обустроенное место для отдыха и развлечений.

Олик (пал. olik) – летучая лисица пелевенсис (Pteropus pelewensis); нависающая над входом в а-бай поперечная балка, на которой традиционно изображается летучая лисица.

Онгор (пал. ongor) – пандан (Pandanus) либо ананас (Ananas).

Рубак (пал. rubak) – старейшина, вождь; старик.

Сехосех (пал. sechosech) – белая крачка (Gygis alba).

Титимель (пал. titimel) – традиционный десерт, представляющий собой шарики, скатанные из смеси тапиоки (маниокового саго) и сахара.

Удоуд (пал. udoud) – деньги. Так называют бусины определенного размера, формы и цвета из стекла или керамики, имеющие для палаусцев большую культурную и материальную ценность; при этом первая отражена в местной мифологии, а вторая заметно варьируется в зависимости от параметров (вида) и качества исполнения конкретной бусины, а также ее «истории».

Укалл (пал. ukall) – общее название некоторых деревьев рода сериантес семейства бобовых (в частности, сериантеса крупноцветкового, иначе альбиции крупноцветковой; Serianthes grandiflora / Albizia grandiflora).

Улад (пал. chulad) – земляной червь (Lumbricina).

Уленганг (пал. ulengang) – дом духов; располагавшаяся возле дома семьи небольшая постройка, которая воспроизводила черты конструкции а-бай и использовалась как место для подношения кушаний предкам.

Уум (пал. uum) – кухня.

Хеос (пал. cheos) – солнце.

Хэррирс (пал. cherrirs) – яркое проявление чувства собственности в отношении супруга, ревности.

Эбиль (пал. chebil) – слово, которое используется в составе сложных вариантов именования и титулования и буквально означает «женщина».

Яус (пал. iaus) – полосатая рыба-каторжник. Название, которое используется, как можно заключить, для именования рыб нескольких видов, сходных прежде всего наличием ярких черно-белых или черно-желтых полос на теле (таких, как микрокант полосатый, Microcanthus strigatus, и восточный ленточный сладкогуб, Plectorhinchus vittatus).

Словарь встречающихся в тексте японских слов

Анко – сладкая паста из уваренной с сахаром или медом красной фасоли. Используется (чаще всего как начинка) во многих японских сладких блюдах.

Аппаппа – разновидность распространенной в Японии женской летней одежды наподобие длинной рубахи или прямого платья из легкой и простой (чаще хлопковой) ткани.

Арарэ (сокр. от арарэ-моти) – разновидность японских снеков: небольшие жареные шарики из рисовой муки, ассоциирующиеся у японцев с ледяной крупой (именно так переводится с яп. арарэ).

Дзё – мера площади, равная примерно 1,65 м2.

Дзябисэн – одно из именований сансина, трехструнного щипкового музыкального инструмента, попавшего в XIV веке из Китая на острова Рюкю и послужившего прообразом распространившегося позже, в XVI–XVII веках, по территории Японии сямисэна.

Кан – мера веса, равная примерно 3,75 кг.

Кумадори – принятый в театре кабуки особый актерский грим, который визуально создает эффект надетой на лицо маски.

Кэн – мера длины, равная примерно 1,81 м.

Магатама – изогнутые в виде запятой бусины (чаще из драгоценных каменей, реже – металлов, стекла, керамики), известные на Японских островах с эпохи Дзёмон (13 000–300 годы до н. э.) и до сих пор почитающиеся в качестве обережных предметов.

Нанива-буси – жанр традиционного для Японии повествовательного пения под аккомпанемент сямисэна, а также относящиеся к этому жанру композиции.

О́ни – сверхъестественные существа японской мифологии, демоны.

Сасими – блюдо японской кухни; нарезанные тонкими ломтиками морепродукты или мясо; употребляются сырыми, с легким гарниром, приправами и соусами.

Синай – бамбуковый спортивный снаряд, заменяющий во время занятий кэндо (современным японским фехтованием) настоящий меч.

Сун – мера длины, равная примерно 3,03 см.

Сэн – денежная единица, мелкая монета достоинством в одну сотую иены.

Сяку – мера длины, равная примерно 30,3 см.

Тё – мера длины, равная примерно 109 м.

Тимаки – блюдо японской кухни, разновидность лакомства: сладкие рисовые колобки, завернутые в листья бамбука.

Фундоси – традиционное японское нижнее белье, представляющее собой длинную ленту ткани, которая определенным образом оборачивается вокруг тела.

Хацумодэ («первое паломничество») – первое в году посещение синтоистского святилища.

Хиномару («солнечный круг») – описательное именование флага Японии.

Екатерина Юдина

Примечания

1

Личные имена приводятся в соответствии с принятым в Японии порядком: сначала фамилия, затем имя. – Здесь и далее – примеч. пер.

2

Из «Фрагмента 9» черновых набросков Накадзимы Ацуси.

3

Туситала в переводе с самоанского означает «рассказывающий истории». Так обитатели островов Самоа называли Роберта Льюиса Стивенсона.

4

К анализу образовательной политики, проводившейся японскими властями на мандатных территориях, обращаются многие исследователи, в том числе при освещении определенных фактов биографии Накадзимы Ацуси, с привлечением текстов его произведений в качестве дополнительных источников. Среди прочих можно назвать, например, работы Миты Маки, Мориоки Дзюнко, Сугиоки Аюми, Ян Ю (большинство исследований по теме публикуется в настоящее время на японском языке).

5

За примерами можно обратиться к работам Роберта Томаса Тьерни, Накамуры Кадзуэ, Нисихары Дайскэ, Судо Наото, Клемена Сеницы и других исследователей.

6

Из письма Накадзимы Ацуси жене Таке, датированного 9 ноября 1941 года.

7

Микронезийские рассказы и очерки Накадзимы Ацуси – как и прочие его произведения – обласканы вниманием: составляются общие обзоры, анализируются отдельные тексты. Приведем для примера имена лишь некоторых авторов, публикующих работы такого рода: Нагаи Хироси, Накаходо Масанори, Сасаки Митиру, Хасимото Масаси, Ляо Сю-Цзюань, Чэнь Дзяминь, Ян Ю, Бова Элио, Нобуко Мияма Окнер. О позднем творчестве Накадзимы Ацуси писал Дональд Кин (Dawn to the West. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984). Отдельные исследования посвящаются людям, сыгравшим определенную роль в жизни писателя, – Хидзикате Хисакацу, Марии Гиббон. Среди подобных работ можно отметить книгу профессора Кавадзи Юки, изданную сразу на двух языках, японском и английском (Nakajima Atsushi’s “Mariyan” And Maria Gibbon, Its Inspiration. Japan: Minato No Hito, 2014).

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Раиса Гость Раиса10 январь 14:36 Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,... Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
  2. Гость Наталья Гость Наталья10 январь 11:05 Спасибо автору за такую необыкновенную историю! Вся история или лучше сказать "сказка" развивается постепенно, как бусины,... Дом на двоих  - Александра Черчень
  3. X. X.06 январь 11:58 В пространстве современной русскоязычной прозы «сибирский текст», или, выражаясь современным термином и тем самым заметно... Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
Все комметарии
Новое в блоге