Атоллы - Ацуси Накадзима
Книгу Атоллы - Ацуси Накадзима читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Лихорадка денге, иначе костоломная лихорадка, – вирусное заболевание, встречающееся в странах с тропическим и субтропическим климатом. Вирусы-возбудители передаются людям через комариные укусы.
32
Понапе – микронезийский народ, коренное население одноименного острова (в наше время чаще именуемого Понпеи), расположенного в восточной части Каролинского архипелага.
33
Вест-индский жасмин, иначе плюмерия (Plumeria obtusa), – листопадное деревце, относящееся, как и олеандр, к семейству кутровых и точно так же выделяющее ядовитый млечный сок.
34
В период японского управления Южно-Тихоокеанскими мандатными территориями (подробнее об этом см. в предисловии) на островах была создана сеть государственных школ, в которых жители островов, достигшие восьмилетнего возраста, могли пройти трехгодичный курс обучения, а наиболее смышленые из выпускников получали возможность заниматься с японскими учителями еще два года.
35
Традиционные жилые постройки обитателей Палау возводились на невысоких сваях: пол обычно поднимали настолько, чтобы он был чуть выше расположенной во дворе площадки погребения.
36
Выражение «иньчжу» (яп. «серебряный бамбук / серебряные бамбуки» или «бамбук серебристо-белого цвета») традиционно использовалось в китайской поэзии как иносказательное обозначение сильного дождя, ливня. Считается, что впервые оно встречается у Ли Бо (701–762/763), поэта эпохи династии Тан (618–907), в стихотворении «Ночую у озера Креветок». В поэтическом переводе С. А. Торопцева соответствующие строки таковы: «Из тучи нависшей летит серебристый бамбук, / То струи дождя исчеркали застывшую гору».
37
Речь идет о нескольких небольших островах, которые располагаются примерно в шестистах километрах к юго-западу от главной островной цепи Палау (и носят, соответственно, обобщенное именование Юго-Западных). Упоминаемые далее островки С. и Т. – это, вероятно, Сонсорол (Донгосару) и Тоби (Хатохобеи).
38
Ситигацу – «июль» (яп.), кокоро – «сердце, душа, дух» (яп.), хамигаки – «зубной порошок» (яп.)
39
Книга посемейной регистрации, или подворный реестр (яп. сэки, косэки), – законодательно признанный в Японии традиционный документ регистрации актов гражданского состояния. Внесение в косэки служило одним из маркеров, отличавших обитателей внутренних территорий империи (исконных японцев; подробнее об этом см. в предисловии) от обитателей территорий, вновь присоединенных: последние во многих ситуациях оказывались по отношению к представителям титульной нации в подчиненном положении.
40
Кондзёки («Темно-синий демон», яп.) – имя обитающего в аду демона-они с кожей синего цвета.
41
Жад – историческое наименование, общее для минералов жадеита и нефрита.
42
Сайори, иначе японский полурыл (Hyporhamphus sajori), – обитающая в северо-западной части Тихого океана рыба с удлиненным, слегка приплюснутым с боков телом и характерным строением челюстей (нижняя челюсть значительно выдается вперед, образуя длинный узкий выступ, а верхняя укорочена).
43
Одно из известных в Японии названий вида морских брюхоногих моллюсков рода трохус семейства волчков (иначе – сарасабатэй; Tectus niloticus maximus), имеющего промышленное значение: мясо этих моллюсков используется в пищу, из раковин изготавливаются пуговицы и другие мелкие изделия.
44
Примечательно, что ближайший к островку Т. (Тоби) атолл (который местное население называет Хотсарихиэ) действительно получил от европейцев название Хелен, Елена.
45
Завуалированная отсылка к одному из устойчивых образов поэзии хайку: за ярко-алые плоды японцы называют калину душистую «коралловым деревом», и цветы ее, традиционно выступающие в трехстишиях символом месяца июля, упоминаются обычно как «цветы коралловых деревьев» или, лаконичнее, «коралловые цветы».
46
Рыбак Урасима Таро – персонаж известной японской легенды. Он спасает морскую черепаху, а та оказывается прекрасной дочерью повелителя морей и отводит его в морской дворец, Рюгу-дзё. Жизнь во дворце приятна, время течет незаметно, но через несколько дней рыбак просит отпустить его на берег. По возвращении в родную деревню он обнаруживает, что, пока он гостил в подводном дворце, на земле прошло несколько столетий.
47
Крупнейшее в Токио синтоистское святилище, посвященное императору Мэйдзи (годы правления: 1867–1912) и его супруге императрице Сёкэн.
48
Цитата из стихотворения «Вечность» французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). В поэтическом переводе М. Д. Яснова на русском эти строки звучат так: «Обретена / Вечность!.. Она – / Это волна, / Слитая с солнцем».
49
Отсылка к работам позднего, полинезийского периода творчества французского художника-постимпрессиониста Поля Гогена (1848–1903).
50
Пьер Лоти (1850–1923; настоящее имя – Луи Мари-Жюльен Вио) – французский офицер флота и писатель, известный сочинениями об экзотических странах (в том числе романом 1880 года «Женитьба Лоти», или «Рараю», в котором изображен остров Таити). Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель, приобретший в молодые годы богатый опыт работы на торговых и промысловых судах. Среди его ранних произведений – чрезвычайно популярные в свое время романы «Тайпи, или Беглый взгляд на полинезийскую жизнь» (1846) и «Ому: повесть о приключениях в Южных морях» (1847).
51
Самый известный в стране театр кабуки; расположен в квартале Гиндза (специального столичного района Тюо).
52
Так в прошлом европейцы (а вслед за ними и японцы) обобщенно называли коренных обитателей многих тихоокеанских островов (хотя изначально это слово, заимствованное из гавайского языка, служило исключительно самоназванием аборигенного населения Гавайского архипелага). В настоящее время используется только в отношении меланезийцев острова Новая Каледония; в прежнем, обобщенном значении считается оскорбительным.
53
Речь идет о Хидзикате Хисакацу (1900–1977) – японском этнографе и художнике-скульпторе, близком друге Накадзимы Ацуси (подробнее о нем см. в предисловии).
54
Имеется в виду британский историк Эдвард Гиббон (1737–1794), наиболее известный упомянутым в тексте монументальным трудом по истории западной цивилизации.
55
Августин Фридрих Кремер (1865–1941) – немецкий военно-морской врач, натуралист, антрополог и этнограф. Доктор наук; с 1911 по 1915 год – директор Музея имени Линдена; основатель Института этнологии при Тюбингенском университете. В период с 1893 по 1911 год принял участие в пяти научных экспедициях на тихоокеанские острова.
56
Куриягава Хакусон (1880–1923) – известный японский литературовед, критик, исследователь английской литературы, автор ряда научных и научно-популярных трудов (в том числе работы «Современные взгляды на любовь», ставшей в свое время настоящим бестселлером).
57
«Иванами бунко» (яп. «Библиотека Иванами») – книжная серия, с 1927
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Раиса10 январь 14:36
Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,...
Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
-
Гость Наталья10 январь 11:05
Спасибо автору за такую необыкновенную историю! Вся история или лучше сказать "сказка" развивается постепенно, как бусины,...
Дом на двоих - Александра Черчень
-
X.06 январь 11:58
В пространстве современной русскоязычной прозы «сибирский текст», или, выражаясь современным термином и тем самым заметно...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
