Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Журнал для бизнесменов и финансистов.
33
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.
34
Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.
35
Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.
36
Фр. Gentille – милая.
37
Фр. – Очень, очень милая.
38
Фр. Важная персона.
39
Фр. Pelouse – дешевые места.
40
Фр. Pesage – дорогие места.
41
Фр. Chez Barnes – к Барнсу.
42
Фр. Tromper – изменять.
43
Фр. «Вдова Клико».
44
Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.
45
Речь идет о Монмартре.
46
Конча – бухта, возле которой расположен Сан-Себастьян.
47
Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
48
Теодор «Тигр» Флауэрс (1895–1927) – американский боксер, первый афроамериканский чемпион мира в среднем весе.
49
Фр. Quai d’Orléans – Орлеанская набережная.
50
Фр. Bateau mouche – речной трамвайчик.
51
Фр. Quai de Bethune – Бетюнская набережная.
52
Фр. Negre Joyeux – «Веселый негр».
53
Фр. Café Aux Amateurs – «Кафе для любителей».
54
Фр. Что?
55
Речь об американской ультраправой оргинизации Ку-клукс-клан. Прим. ред.
56
Фр. Table d’hôte – комплексный обед.
57
Фр. Syndicat d’Initiative – Информационно-туристический центр.
58
Пелота – баскская игра в мяч.
59
Исп. Ayuntamiento – Муниципалитет.
60
Исп. – Выше.
61
Исп. Posada – таверна.
62
Исп. Arriero – погонщик.
63
Исп. Aguardiente – самогон.
64
Время действия романа – 1925 г. – приходится на период «сухого закона» в США.
65
Исп. Nuestra Señora de Roncesvalles – Ронсевальская Богородица.
66
Братья Фрателлини (Франсуа, Поль и Альберт) – цирковые клоуны-новаторы; были очень популярны в Париже ١٩١٠-х гг.
67
Примо де Ривера (١٨٧٠–1930) – испанский диктатор.
68
Испано-франко-марокканская война 1921–1926 гг. – колониальная война Испании и Франции против берберского эмирата Риф, возникшего в результате восстания в Северном Марокко.
69
Отсылка к американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), который большую часть жизни провел в Европе и Англии и сторонился женщин, якобы из-за импотенции, поразившей его вследствие падения с велосипеда.
70
Дред Скотт (1795–1858) – чернокожий раб, по делу которого Верховный суд США постановил, что раб остается собственностью рабовладельца в любом штате; дело Дреда Скотта ускорило начало Гражданской войны в США.
71
Отсылка к заключительным строкам стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) “Ladies” («Женщины» в переводе Льва Блюменфельда): «И знатную леди от Джуди О’Греди не сможет никто отличить». Джуди О’Греди – в Англии нарицательное имя уличной женщины.
72
Альфред Эдвард Вудли Мейсон (1865–1948) – популярный английский писатель и драматург, автор приключенческих романов.
73
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик, трижды безуспешно выдвигавшийся на пост президента США. В 1925 г. (время действия романа) выступал в качестве обвинителя на антидарвинистском «Обезьяньем процессе».
74
Фрэнсис Фриш (1897–1973) – выдающийся американский бейсболист, отбивал мячи как правым, так и левым хватом.
75
Уильям Томас Мэннинг (1866–1949) – епископ англиканской церкви Нью-Йорка (1921–1946).
76
Уэйн Бидуэлл Уиллер (1869–1927) – американский адвокат и лидер Антиалкогольной лиги.
77
Друзья пикируются американскими вузами.
78
Калвин Кулидж (1872–1933) – 30-й президент США в 1923–1929 гг., известный, кроме прочего, своим высказыванием: «The business of America is business» («Дело Америки – это бизнес»).
79
Джо Дэвидсон (1883–1952) – американский скульптор-портретист, обласканный сильными мира сего.
80
Исп. Для вас?
81
Исп. «Приеду четверг Кон».
82
Фамилия Кон (Cohn) омонимична английскому слову «con» – «мошенник».
83
Исп. Desencajonada – выгрузка быков.
84
Официальное название фиесты в Памплоне, проходящей 6–14 июля в честь Св. Фермина Амьенского, покровителя виноделов и хлебопеков.
85
Исп. Aficion – страстная увлеченность.
86
Исп. Хороший человек.
87
Исп. «Солнце». «Солнце и тень». «Тень».
88
Сэр Генри Хьюз Уилсон (1864–1922) – британский военный деятель, фельдмаршал, баронет; убит террористами из Ирландской республиканской армии.
89
Исп. Barrera – первый ряд.
90
Исп. «Бычий анис», марка анисового ликера.
91
Исп. Paseo – гулянье.
92
Традиционный вальс Сан-Фермина.
93
Исп. Bota – бурдюк.
94
Исп. Неважно.
95
Исп. «Обезьяний анис», марка анисового ликера.
96
Donde esta nuestro camarada borracho?
97
Исп. Mucha suerte – Удачи!
98
Хота – парный испанский национальный танец, в трехдольном размере.
99
Хосе Гомес Ортега (1895–1920) – испанский матадор, признанный
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Батарея09 август 21:50 Книга замечательная, увлекательная, всем советую прочитать. Отдельное спасибо автору за замечательный слог... Мастер не приглашает в гости - Яна Ясная
-
Волошина Вера Ивановна05 август 04:07 Плохо де вы относитесь а читателям предупреждая их о таком. Ну лабро, бог вам судья и будет возмездие. Книга замечательная. И ее... Барселонская галерея - Олег Рой
-
Гость Екатерина03 август 20:06 Ужасный сайт. Читать онлайн невозможно. Постоянно викидывает. Нервов не хватает!... Королевство гнева и тумана - Сара Маас