Головы с плеч - Зои Хана Микута
Книгу Головы с плеч - Зои Хана Микута читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Также не могу не упомянуть Roundtable: Никки, Дэниела, Эрика, Молли и Спенсера. Я так благодарна нашему маленькому литературному обществу за вашу дружбу и, разумеется, за возможность читать ваши произведения. Ваши великолепные, сумасшедшие произведения.
Хочу выразить благодарность Лоре, моему замечательному агенту, которая разглядела в этом романе потенциал, когда я пришла к ней с незаконченным наброском. Спасибо тебе за то, что ты всегда поощряешь меня и не просишь убрать кровавые сцены.
Я благодарна Ребекке, моему чудесному редактору, за то, что она помогла мне выявить лучшее в этой истории и довести ее до совершенства, и невероятной команде Hyperion.
Выражаю благодарность Зарин Джонсон за то, что она сделала эту книгу совершенно великолепной и внутри и снаружи, а также Тран Нгуен за жутковатую обложку.
И, конечно же, я благодарна читателям, которые прочли мой дебютный роман и остались со мной. Спасибо вам, спасибо огромное.
Примечания
1
Пер. В.П. Бетаки.
2
Ричард Сайкен (р. 1967) – американский поэт; сборник «Война лис» (War of the Foxes) опубликован в 2015 г.
3
В переводе с корейского это слово означает «странный».
4
В оригинале Dorma Ouse, намек на персонажа «Приключений Алисы в Стране чудес» – Соню (Dormouse).
5
В корейском языке – обращение юношей к девушкам старше себя.
6
В оригинале – Ya, geokjeongma. Транслитерация корейских слов на английском языке.
7
Уважительное обращение к мужчине, который, как правило, старше говорящего.
8
Фамилия героини (Carousel Rabbit) – отсылка к Белому Кролику (White Rabbit), персонажу «Алисы в Стране чудес».
9
В переводе с корейского «Ккуль» означает «мед», также «милый», «очень хороший».
10
Намек на Шляпника (Hatter) из «Алисы в Стране чудес» (Болванщик в переводе Н. М. Демуровой).
11
В оригинале – Hajima.
12
Намек на персонажа «Алисы в Стране чудес» – Гусеницу (Caterpillar).
13
Ханбок – традиционный корейский костюм, состоящий из распашной куртки или кофты, штанов и юбки, которая подпоясывается под мышками (в женском ханбоке).
14
Обращение к учителю, преподавателю.
15
Обращение девушки к старшей сестре или молодой женщине старше себя.
16
Гибискус (кор.).
17
В оригинале – halmeoni.
18
В оригинале – shibal.
19
Блюдо корейской кухни, паровые булочки с начинкой.
20
В оригинале – Hajima.
21
Диалог Алисы и Чеширского Кота (пер. Н.М. Демуровой).
22
В оригинале – Annyeonghi gaseoyoh.
23
В оригинале – yudeung.
24
В оригинале – Maja.
25
Обращение девушки к молодым людям старше ее.
26
В оригинале – A-annyeong hashimnikka.
27
Корейская сладость, батончик из жареных семян, орехов, бобов или воздушных зерен, смешанных с рисовым сиропом.
28
Формальная фраза при представлении.
29
Блинчики из рисовой муки с начинкой.
30
Блинчик или пирожок из рисовой муки со съедобным цветком.
31
В оригинале – Arasso, arasso.
32
В оригинале – halmeoni.
33
«Все страньше и страньше!» – фраза Алисы, пер. Н.М. Демуровой.
34
В оригинале – Mianhabnida.
35
В оригинале – Geogjeong hajima.
36
Все в порядке (корейск.).
37
Все хорошо? (корейск.)
38
Мед (Ккуль) (кор.).
39
Мама (кор.).
40
Ккуль.
41
В оригинале – Jinjja.
42
Фраза Чеширского Кота (пер. Н. М. Демуровой).
43
Пер. Н. М. Демуровой.
44
В оригинале – Halsu eobseo.
45
В оригинале – Kajima.
46
Я люблю тебя. Я люблю тебя (кор.).
47
В оригинале – Shibal.
48
В оригинале – Jal ja.
49
В оригинале – Gwaenchanhayoh.
50
«Ведьмы» (The Hex Girls) – вымышленная музыкальная группа из мультфильма «Скуби-Ду и призрак ведьмы» (1999), состоящая из трех девушек.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор