KnigkinDom.org» » »📕 В стане врагов. Воспоминания о работе в советском правительстве в 1918 году - Аркадий Альфредович Борман

В стане врагов. Воспоминания о работе в советском правительстве в 1918 году - Аркадий Альфредович Борман

Книгу В стане врагов. Воспоминания о работе в советском правительстве в 1918 году - Аркадий Альфредович Борман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 157
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
все время приходилось повторять свои вопросы. Наконец должен был появиться последний свидетель. Перед его входом в зал председатель сказал, что это будет почти француз, о котором у президента Пуанкаре[504] была переписка с императором Николаем II[505]. Я сразу не сообразил, о ком идет речь, и только понял, когда в зал вошел маленький человечек, поскольку я помню, с поднятым воротником на пальто. Это был В. Л. Бурцев[506].

И первыми словами этого «почти француза» были: «Прошу вас, г. председатель, дать мне переводчика».

Во-вторых, по существу показания всех десятков свидетелей соответствовали тому, что сказал я. Я же сказал, что ничего не знаю об участии Плевицкой в похищении ген. Миллера[507], но не сомневаюсь, что она имела самое близкое отношение к тому преступлению, потому что она играла главную роль в супружестве Скоблиных или, как я выразился по-французски: «Elle portrait les culottes»[508].

Это выражение понравилось суду, и, поскольку я помню, оно даже было повторено в заключительном резюме председателя.

Ни один из свидетелей не дал фактических данных об участии Плевицкой в преступлении. Все повторяли только одно: «мы уверены» или «мы не сомневаемся», и на основании этих свидетельских показаний она была приговорена к двадцати годам тюрьмы.

После процесса один французский адвокат говорил мне, что это был, кажется, первый процесс в истории французского суда, когда на основании таких косвенных обвинений подсудимая (или подсудимый) были приговорены к такому наказанию.

Корреспондент «Нью-Йорк таймс» вызывал меня интервьюировать советских перебежчиков. Как-то он звонит мне и просит немедленно прийти.

– Есть большая птица, – говорит он.

Раньше, чем показать мне эту «птицу», помощник корреспондента, Уоррен, сообщает мне, что только что приехал из Греции советский поверенный в делах в Афинах, Бармин[509], бежавший из посольства ввиду того, что его хотели увезти на советском пароходе в СССР.

Меня познакомили со сдержанным, сравнительно молодым высоким человеком, скромно державшим себя. Первое интервью с бежавшим советским дипломатом было получено мною. А через пятнадцать лет в американском правительственном учреждении, а именно в «Голосе Америки», сперва в Нью-Йорке, а потом в Вашингтоне, он был моим уверенным и решительным начальником, хорошо понимавшим, как составлять вредные для советской власти радиопередачи.

Я также продолжал писать экономические статьи для специальных английских журналов о советской экономике и довольно часто посылал статьи в варшавскую русскую газету «За Свободу». Кажется, она раза два переменила название. Редактировал ее Д. В. Философов[510]. В качестве гонорара мне присылали оттуда иногда дореволюционные русские книги. Но я мог там писать о чем угодно. Поместил я в «За Свободу» целый ряд интервью с русскими общественными деятелями о будущем устройстве России, а также длинный фантастический рассказ о будущем перевороте под заглавием «Как это произойдет». Но все это, вероятно, навсегда утеряно. Давал я также статьи и в «Возрождение», но держался там в стороне, так как его дух мне не нравился.

В 1937 или 1938 году я довольно неожиданно для себя начал писать мой первый роман, который и был издан в Шанхае под названием «Синее золото». Я собирался писать следующий роман, но война на три года прервала мои планы. Читатели обычно прочитывали мой роман залпом и корили меня за то, что я их лишил сна. «Синее золото» было напечатано в качестве серийного романа в нью-йоркском «Новом Русском Слове». Мне перевели его на хороший английский язык, но, к сожалению, английский текст был затерян американским литературным агентом.

Приблизительно в те же годы я написал по рассказу русского шофера (забыл фамилию), служившего у французского авантюриста Ставицкого, книгу, вышедшую во Франции по-французски под названием «Сто тысяч километров со Ставицким». Книга эта печаталась в качестве серийных статей в журналах разных стран.

Ставицкий был аферистом, связанным с некоторыми французскими политиками.

Под оккупацией в Гренобле

Первую зиму войны и весны до середины мая 1940 года я провел спокойно с семьей в Медоне под Парижем.

Моя семья состояла из моей жены Тамары Викторовны, нашей девятнадцатилетней дочери Наташи и матери Ариадны Владимировной Тырковой-Вильямс, приехавшей к нам в декабре на несколько месяцев и оставшейся со мною до конца своей жизни в 1962 году. Моя мать и дочь были британские подданные, первая по браку, вторая по рождению в Англии, а у меня с женой были нансеновские паспорта[511] бесподданных.

В течение зимы и двух с половиной месяцев весны, несмотря на войну, наша жизнь мало чем отличалась от нормальной. Редкие воздушные тревоги не очень нас беспокоили. Бомб немцы еще не бросали. Моя сестра Соня и племянница Дина жили в Англии, но с ними пока еще можно было переписываться.

В мае немцы начали широкое наступление, и все сразу изменилось. Мы решили ехать в город По в юго-западной Франции, так как там находился русский детский лагерь, где у нас среди руководителей были знакомые.

Мы были вместе, моя мудрая мать, заботливая обо всех жена и лучезарная молодая Наташа. И это нас в какой-то мере успокаивало и придавало нам бодрости.

В По мы успели проскочить еще до всеобщего панического бегства из Парижа. Тихий курортный город постепенно превращался в центр скопления беженцев с севера. Тротуары были заполнены людьми, а улицы – самыми разнообразными автомобилями, начиная от машины бельгийского государственного банка и до многих парижских автомобилей бюро похоронных процессий. Попадались также и нарядные конные запряжки. Но мы поселились на краю города и, окунувшись в детскую стихию лагеря, в течение всего лета не чувствовали городского напряжения. Когда же к осени мы переехали в большую удобную солнечную квартиру в центре По, то беженская суматоха уже улеглась, и мы прожили в ней совершенно спокойно до октября 1941 г. Основу нашего бюджета составляли ежемесячные получения от Британского правительства денег через Швейцарию для наших двух британских подданных. Наташа заканчивала лицей и сдала свое башо[512] в Тулузе весной 1941 г. Моя мать села писать воспоминания, а я длинный роман, который закончил через три года. Может быть, больше всего хлопот приходилось Тамаре по дому, так как продовольственное положение ухудшалось и ей надо было тратить все больше времени на наше питание. Из Испании от друзей моей матери Темплвудов (он был в Мадриде британ[анским] послом) были получены сведения о том, что моя сестра и племянница здравствуют в Англии. Это, конечно, нас всех четверых очень подбодрило и увеличило нашу жизненную энергию. Но главное, наш дух поддерживало то, что мы были вместе и жили

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 157
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге