KnigkinDom.org» » »📕 Джордж Харрисон. Битл поневоле - Филип Норман

Джордж Харрисон. Битл поневоле - Филип Норман

Книгу Джордж Харрисон. Битл поневоле - Филип Норман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Слово pacemaker в зависимости от контекста может означать и “лидер, задающий темп гонки”, и “кардиостимулятор”.

18

Dole – здесь: пособие по безработице.

19

“Отправить в Ковентри” (Send to Coventry) – идиома, означающая “подвергнуть бойкоту, изгнать из общества”.

20

BBC Third Programme, выходившая в эфир в 1946–1967 гг., была важным институтом “высокой” культуры Великобритании (в частности, именно на 3rd Programme постоянно транслировалась классическая и современная академическая музыка). Рейтинг Top 20 на Би-би-си составлялся на основе поп-чартов нескольких музыкальных газет и журналов.

21

Джордж Мартин действительно особо отмечает эту песню в своих воспоминаниях, вышедших в конце 1980-х гг., однако в действительности Beatles не играли ее на прослушивании 1 января 1962 г. (хотя эта песня Фэтса Уоллера присутствовала в их раннем репертуаре). Скорее всего, здесь ошибка памяти Мартина.

22

Краснуха по-английски называется german measles – “немецкая корь”.

23

Ringo Kid – персонаж одноименной серии комиксов, а также герой Джона Уэйна в фильме “Дилижанс” (1939); Belle Starr (1848–1889) – техасская преступница, “королева бандитов”, персонаж многочисленных комиксов и нескольких фильмов.

24

Jelly Babies – популярные в Британии жевательные мармеладки в форме разноцветных пухлых младенцев.

25

Burke’s Peerage – ежегодный справочник, содержащий список титулованных семейств Англии (в том числе получивших титул в истекшем году) и их родословных. Выходит с 1826 г.

26

Еженедельный журнал, публиковавший поп-чарты; в то время один из трех основных профессиональных журналов музыкальной индустрии США (наряду с Billboard и Record World).

27

James Boswell (1740–1795) – шотландский писатель, автор классической биографии филолога Сэмюэла Джонсона, синоним понятия “великий биограф”.

28

Kinfauns – шотландский баронский род, существующий как минимум с XV в. и давший имя знаменитому замку в центральной Шотландии.

29

Индийский струнный щипковый инструмент, используется для создания “гудящего” звукового фона (“бурдона”) при исполнении раги.

30

“Мы все живем на хлебе и маргарине” (вместо “мы все живем на желтой субмарине”).

31

В оригинале “Run For Your Life” – название одной из песен из альбома Rubber Soul.

32

Паровой орган, собранный из локомотивных и пароходных гудков. В альбоме Sgt. Pepper’s записи звука каллиопы использованы в песне “Being for the Benefit of Mr. Kite!”.

33

2,5-диметокси–4-метиламфетамин – психоделик класса амфетаминов.

34

Несколько компаний (самая известная из них Cadbury), основанных протестантами-квакерами и известных социальной ответственностью и благотворительностью.

35

Apple Corps (“яблочный корпус”, “яблочные войска”) звучит так же, как apple core – “огрызок яблока”.

36

West Country – неофициальное название нескольких графств на юго-западе Англии.

37

Романс “Дорогой длинною” (музыка Бориса Фомина, 1924) с английскими словами писателя и фолк-музыканта Юджина Раскина (1962).

38

“Johnny’s in the basement, mixing up the medicine” – первая строчка из песни Дилана “Subterranean Homesick Blues”.

39

Гитара Hofner 500/1 была найдена и возвращена Полу Маккартни в феврале 2024 г.

40

В православной традиции – Псалом 22.

41

Басби Беркли (1895–1976) – американский режиссер и хореограф, известный постановкой многофигурных костюмированных танцевальных номеров.

42

Персонаж романа Джорджа Дюморье “Трильби” (1894) – зловещий манипулятор, при этом гениальный музыкант, умеющий с помощью чар и гипноза передавать музыкальный дар другим людям.

43

A mantra a day keeps maya away – перефразированная пословица “Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает” (an apple a day keeps the doctor away). Майя в индуизме – ложное, иллюзорное представление об окружающем мире.

44

Блюдо (обычно суп) из чечевицы, дробленого гороха и фасоли.

45

Всему суждено пройти.

46

Жизнерадостность (фр.).

47

Заместитель министра финансов Великобритании.

48

“Ты в самом деле мною завладела” (You’ve Really Got a Hold on Me) – хит The Miracles и Смоки Робинсона 1962 г.

49

Перефразированная цитата из интервью Джорджа Харрисона журналу Crawdaddy Magazine, февраль 1977 г.

50

Poison pen (“отравленное перо”) – устойчивое английское выражение, означающее автора анонимного письма со злобными оскорблениями, клеветой или угрозами.

51

В оригинале каламбур – “не потеряв ни лика” (without missing a lick): слово lick (“лизок”) на музыкальном жаргоне означает короткую импровизированную музыкальную фразу, “фишку”.

52

По словам Эдварда Хита, президента Английской торговой палаты в начале 1960-х, в то время “вельвет носили почти исключительно школьники и рабочие… индустрия переживала спад с минимальными шансами на рост. Все изменилось, когда участники крайне популярной группы The Beatles стали носить вельветовые костюмы в качестве модного жеста, практически в одиночку спровоцировав новый бум вельвета среди молодежи…”

53

Citizens Advice Bureau – британская организация, предоставляющая бесплатные консультации по правовым, финансовым и социальным вопросам.

1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85829 май 18:30 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Звереныш - Рита Хоффман
Все комметарии
Новое в блоге