Западный канон. Книги и школа всех времен - Хэролд Блум
Книгу Западный канон. Книги и школа всех времен - Хэролд Блум читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
315
Там же. С. 625.
316
Отрывки из этого и следующего стихотворений Вордсворта даются в подстрочном переводе.
317
Блум отсылает к «Деяниям любви» С. Кьеркегора (1847).
318
На самом деле ими заканчивается авторское предисловие к этому стихотворению.
319
Блум отсылает к словам Вордсворта из «Эссе, дополняющего Предисловие» (1815): «…всякий автор, коль скоро он велик и в то же время самобытен, взял на себя труд создать вкус, сообразно с которым им следует наслаждаться…». Знаменитая формула Пушкина из письма к А. А. Бестужеву (1825) – «Драматического писателя должно судить по законам, им самим над собою признанным» – напрямую к утверждению Вордсворта восходить, по-видимому, не может: Пушкин увлекся Вордсвортом только в конце 1820-х годов, достаточно изучив английский язык; об этом см., например: Долинин А. Пушкин и Англия. М.: Новое литературное обозрение, 2007.
320
В русском переводе иначе, см.: Хэзлитт У. Лорд Байрон // Хэзлитт У. Застольные беседы. С. 428.
321
Вордсворт У. Избранная лирика. М., 2001. С. 277 (пер. А. Карельского).
322
Там же. С. 279.
323
Вордсворт У. Избранная лирика. С. 303.
324
Там же. С. 305.
325
Блум отсылает к «Монблану» П. Б. Шелли (1816), ср. в переводе Я. Пробштейна: «Всем существам, что дышат и растут, / Дано родиться и угаснуть в срок. / Однако недоступное, в покое / Живет Могущество от нас вдали, / И этот обнаженный лик земли, / И первозданность гор передо мною, – / Все учит ум пытливый».
326
Гермес, среди прочего, «считался богом красноречия и мышления и в качестве такового – богом-покровителем школ и палестр» (Словарь античности. С. 132).
327
Оригинальное название романа «Доводы рассудка».
328
В оригинале – «affection», в русском переводе (Е. Суриц) – «дружба», «согласие и любовь», «привязанность», «нежность» и т. д.
329
Остен Д. Доводы рассудка / Пер. Е. Суриц. М.: АСТ, 1998. С. 39.
330
Вариант перевода изречения греческого философа Гераклита (ок. 554 – 483 до н.э.) (фрагмент 119). В переводе В. Нидлендера оно звучит так: «Нрав для человека – его Божество», в переводе М. Дынника – «Образ мыслей человека – его божество», в переводе А. Лебедева – «Нрав человека – его божество» (с примечанием: «дословно „этос человека – его даймон“» (Лебедев А. В. Логос Гераклита. Реконструкция мысли и слова. СПб.: Наука, 2014. С. 187).
331
Остен Д. Указ. соч. С. 290.
332
Блум вновь отсылает к стихотворению У. Б. Йейтса «Второе пришествие». Ср. перевод Г. Кружкова: «Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю, / Каким кошмарным скрипом колыбели / Разбужен мертвый сон тысячелетий, / И что за чудище, дождавшись часа, / Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме».
333
Пер. Б. Слуцкого. В оригинале не просто «океан», а «океан жизни».
334
Пер. В. Левика.
335
«Люсидас» (1637) – элегия Мильтона на смерть его друга Эдварда Кинга; «Адонаис» (1821) – элегия Шелли на смерть Китса.
336
Блум цитирует эссе Эмерсона «Поэт», ср.: «Однако же стихотворение создают не стихотворные размеры, а мысль, сама создающая эти размеры, мысль столь живая и страстная, что она, как и душа растения или животного, обладает ей одной присущим строением и вносит новое добавление в природу» (Эмерсон Р. У. Поэт // Эстетика американского романтизма. С. 306).
337
Пер. А. Старостина.
338
Эмерсон Р. У. Поэт. С. 320.
339
Блум отсылает к 27-му разделу «Листьев травы». В переводе Чуковского ошибка, ср.: «Прикоснуться своим телом к другому – такая безмерная радость, какую едва может вместить мое сердце» (курсив мой. – Примеч. пер.).
340
Пер. К. Бальмонта.
341
Пер. К. Чуковского.
342
Пер. О. Чухонцева.
343
Здесь и далее окончательная редакция «Песни о себе» цитируется в переводе К. Чуковского
344
Ср.: 1 Кор. 13:10: «[К]огда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. <…> Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда позна́ю, подобно как я познан».
345
Пер. В. Куприянова.
346
«Темная ночь души» – стихотворение христианского мистика Святого Иоанна Креста (1542–1591) и его же трактат-комментарий к этому стихотворению.
347
Пер. Н. Булгаковой.
348
Имеется в виду стихотворение «Догадка о гармонии в Ки-Уэсте» (1934).
349
Перевод Г. Кружкова:
Блаженный зуд выстраивать в слова
Язык соленых звезд и тусклых волн —
И нашим смутным бедам придавать
Хоть призрачный, но звучный лад и строй.
350
Блум отсылает к «Оде соловью», хотя там говорится об окнах, пусть и «дверообразных» (casements), ср. в переводах Е. Витковского («Та песня, что не раз / Влетала в створки тайного окна…») и Г. Кружкова («Будила тишину / Волшебных окон…»).
351
Из стихотворения «Как украшения на негритянском кладбище» («Like Decorations in a Nigger Cemetery», 1935).
352
Блум отсылает к стихотворению Э. Бишоп «Конец марта», перекликающемуся со стихотворением Стивенса «Обычный вечер в Нью-Хейвене»; из этой переклички и возникает уитменовский образ «льва-солнца» (см. предисловие Блума к: Elizabeth Bishop: Comprehensive Research and Study Guide. Chelsea House Publishers, 2002).
353
Ср. в «Сирени»: «И все же сохраню навсегда каждую, каждую ценность, добытую мной этой ночью…» Здесь и далее цитируется перевод К. Чуковского.
354
Ницше Ф. Сумерки идолов… С. 601.
355
В оригинале – «headland». В переводе Чуковского – «далекая полоска земли».
356
Ср.: «Зелень такая богатая, кипящая жизнью, густо разрослась у дороги, / И простерлись далеко вокруг могучие, широкие, золотые пейзажи» («Песня о себе»).
357
Пер. В. Левика.
358
Пер. Б. Слуцкого.
359
В переводе «мать» превратилась в «старуху»: «Неистовая старуха, не прекращай своих рыданий…»
360
Ср., например: «По-твоему, я противоречу себе? / Ну
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
