Западный канон. Книги и школа всех времен - Хэролд Блум
Книгу Западный канон. Книги и школа всех времен - Хэролд Блум читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
159
На самом деле это фольклорный сюжет. Русскому читателю он знаком в обработке С. Маршака (стихотворение «Змея»). – Примеч. ред.
160
Ср.: «…Лучше потроха / Свои отрежь, ведь ты же без греха. Я, так и быть, вкрутую их сварю, / За здравие твое их водворю / В свинячьем брюхе, и скопцом, мощой / Ходить ты будешь, праведник святой».
161
В русском переводе возникает не слишком уместная легкомысленная интонация: «А продавец молчал, краснел и дулся, / От злости он словами поперхнулся».
162
Здесь и далее «Отелло» цитируется в переводе М. Лозинского
163
Эта распространенная версия не учитывает разницы между грегорианским и юлианским календарями. В действительности Шекспир и Сервантес умерли с разницей в десять дней. – Примеч. ред.
164
Ауэрбах Э. Мимесис / Пер. А. Михайлова. М.: Прогресс, 1976. С. 361.
165
Ср. определение кихотизма у Унамуно: «Но нигде не встречалось мне такого сжатого, живого, мощного выражения истоков кихотизма, этого безумного стремления к увековечению и прославлению имени, как в одной из наших драм, которая сама по себе является чудом сжатости, живости и мощности выражения. Я имею в виду „Юношеские годы Сида“ Гильена де Кастро, где Родриго Ариас, сраженный в поединке, произносит перед смертью такие слова: „Пусть я умру! Пусть слава будет вечной!“» (Унамуно М. де. Житие Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу Сааведре, объясненное и комментированное Мигелем де Унамуно / Пер. А. Косс и др. СПб.: Наука, 2002. С. 250).
166
Блум отсылает к названию книги Унамуно «О трагическом чувстве жизни у людей и народов» (1912).
167
Ср.: «Господь мой Дон Кихот, я грудь народа / Пронзил Евангелием как копьем» (Унамуно М. де. Указ. соч. С. 297).
168
Там же. С. 250.
169
Ср.: «Дон Кихот нуждался в Санчо. Нуждался в нем, чтобы обрести возможность говорить, то есть думать вслух со всей откровенностью, чтобы слышать самого себя и чтобы слышать живой отголосок слов своих в мире. Санчо был для него тем же, что хор для героя в античном театре, Санчо был для Дон Кихота всем человечеством. И в лице Санчо он любит все человечество.
„Люби ближнего своего, как самого себя“, – так было нам сказано, а не „люби человечество“; ибо человечество – абстракция, которую каждый конкретизирует в собственной особе, и, соответственно, проповедовать любовь к человечеству равноценно проповеди самолюбия. А Дон Кихоту самолюбие было присуще в величайшей степени… и весь его жизненный путь не что иное, как самоочищение. Он научился любить всех своих ближних, любя их в Санчо…» (Унамуно М. де. Указ. соч. С. 43).
170
Об отношении Достоевского к Дон Кихоту см., например, в Примечаниях к: Достоевский Ф. М. Идиот. Рукописные редакции. Вечный муж. Наброски 1867–1870 // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1974. Т. 9. С. 358, 400–402.
171
См.: «Король Генрих IV». Часть первая, V, 4.
172
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 165.
173
Хёйзинга Й. Указ. соч. С. 26.
174
Подробнее о признаках игры см.: Там же. С. 26–32.
175
Унамуно М. де. Указ. соч. С. 25.
176
В оригинале – «great chivalric romance». Назвать это стихотворение Роберта Браунинга «рыцарским романом» (или «рыцарской поэмой») было бы неверно; слово «romance» Блум использует весьма охотно и вольно, лишая его, по сути, привычных терминологических значений. Далее это слово будет переводиться как «сказка», «рыцарский роман» или попросту «фантазия», в зависимости от контекста.
177
Пер. В. Давиденковой.
178
В русском переводе этот мотив утрачен.
179
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 1. С. 29.
180
Блум отсылает к статье Фрейда «Анализ конечный и бесконечный» (1937).
181
В рассказе «Пьяцца» (1856).
182
Мелвилл Г. Указ. соч. С. 161.
183
В русском переводе Унамуно говорится о «возвеличении собственной чести»; к слову «чести» сделана сноска: «В переводе Г. Лозинского: „славы“» (Унамуно М. де Указ. соч. С. 25).
184
Унамуно М. де Указ. соч. С. 25.
185
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 1. С. 150.
186
Там же. С. 151.
187
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 1. С. 152.
188
Там же. С. 154.
189
Унамуно М. де. Указ. соч. С. 78.
190
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 1. С. 155.
191
Там же. Кн. 2. С. 34.
192
В оригинале – «confidence man». Блум отсылает к названию романа Г. Мелвилла (1857).
193
Блум отсылает к рассказу Э. По «Демон извращенности» («The Imp of the Perverse», 1845. Пер. К. Бальмонта).
194
В русском переводе несколько иначе.
195
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 150.
196
В русском переводе несколько иначе.
197
См.: Ортега-и-Гассет Х. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. С. 129.
198
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 156.
199
Там же. С. 151.
200
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 156.
201
Ауэрбах Э. Указ. соч. С. 357.
202
Ауэрбах Э. Указ. соч. С. 358.
203
Ср. слова Доранта в «Критике „Школы жен“»: «Одним словом, если автор серьезной пьесы хочет, чтобы его не бранили, ему достаточно в красивой форме выразить здравые мысли, но для комедии этого недостаточно – здесь нужно еще шутить, а заставить порядочных людей смеяться – это дело нелегкое» (пер. А. М. Арго).
204
См. примеч. на с. 72.
205
Эмерсон Р. Монтень, или Скептик // Сочинения Эмерсона. С. 63.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
