Западный канон. Книги и школа всех времен - Хэролд Блум
Книгу Западный канон. Книги и школа всех времен - Хэролд Блум читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
Слово «loony», омофон фамилии автора, имеет значения «безумец», «глупец».
89
Ср. название книги: Лерну Г. Французский Джойс (Lernout G. The French Joyce. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992).
90
Цит. по: Урнов М. В., Урнов Д. М. Некоторые споры о Шекспире // Урнов М. В., Урнов Д. М. Шекспир. Его герой и его время. М.: Наука, 1964. С. 191.
91
Ср.: «Не будьте также и слишком вялы, но пусть ваше собственное разумение будет вашим наставником, сообразуйте действия с речью, речь с действием, причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой, являть добродетели ее же черты, спеси – ее же облик, а всякому веку и сословию – его подобие и отпечаток» («Гамлет», III, 2).
92
Фрейд З. Мотив выбор ларца // Фрейд З. Художник и фантазирование. С. 216.
93
В оригинале – «unnatural hags»; М. Кузмин опустил прилагательное, ограничившись «ведьмами».
94
Ср. слова Альбани: «Воочию, коль небо не пошлет / Нам духов, чтоб остановить злодейства, – / Настанет час, / Что люди пожирать друг друга станут, / Как чудища морские» (IV, 2).
95
На самом деле эти слова произносит Альбани.
96
Имеется в виду статья «Шекспир, и несть ему конца!».
97
Гегель Г. Ф. В. Собр. соч.: В 14 т. М., 1958. Т. 14. С. 390.
98
Американским Возрождением в американском литературоведении называется период с 1830-х по 1860-е годы. — Примеч. ред.
99
Отсылка к эссе Вирджинии Вулф «Обыкновенный читатель» (1925).
100
Борхес Х. Л. Девять эссе о Данте // Вопросы философии. 1994. № 1. C. 145.
101
Ср.: «Когда Беатриче умерла, Данте потерял ее навсегда и, чтоб уменьшить свою печаль, хотел встретить любимую в воображении; по-моему, он воздвиг тройной храм своей поэмы, чтобы туда вставить эту встречу» (Там же).
102
Там же. C. 146.
103
Так в переводе М. Лозинского и далее в тексте. В православной традиции – Лукия.
104
Ср.: «Есть в небе Благодатная Жена; / Скорбя о том, кто страждет так сурово, / Судью склонила к милости Она» («Ад», II, 94–96).
105
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением «Лжекихота» Авельянеды. М.: Наука, 2003. Кн. 2. С. 402.
106
Ср.: «Здесь изнемог высокий духа взлет; / Но страсть и волю мне уже стремила, / Как если колесу дан ровный ход, / Любовь, что движет солнце и светила» («Рай», XXXIII, 142–145).
107
Блум обыгрывает название книги Фреччеро «Поэтика обращения» («The Poetics of Conversion», 1986).
108
Ср.: «Урания! Воистину ли так / Зовешься ты, – с Небес ко мне сойди! / Я взвился над Олимпом, вдохновлен / Твоим волшебным голосом; парил / Пегаса крыл превыше. Суть зову / Твою – не имя…» (Книга седьмая).
109
Блум ошибается: Бурым Бесом (Brown Demon) Шелли назвал Элизабет Хитчнер (в письме к Т. Хоггу от 4 декабря 1812 года).
110
Ср.: «Спрошу их я; то, что тебя тревожит, / И сам я понял; а на твой вопрос / Они, как греки, промолчат, быть может».
111
А мы, соответственно, отступаем от перевода М. Лозинского.
112
Ср.: «Здесь не бывал никто по эту пору: / Минерва веет, правит Аполлон, / Медведиц – Музы указуют взору» («Рай», II, 7–9).
113
Ср.: «Теперь, учитель, я вполне уверен, – / Ответил я. – Уж я и сам постиг, / И даже так спросить я был намерен: / Кто в том огне, что там вдали возник, / Двойной вверху, как бы с костра подъятый, / Где с братом был положен Полиник?» / «В нем мучатся, – ответил мой вожатый, – Улисс и Диомед, и так вдвоем, / Как шли на гнев, идут путем расплаты; / Казнятся этим стонущим огнем / И ввод коня, разверзший стены града, / Откуда римлян вышел славный дом, / И то, что Дейдамия в сенях Ада / Зовет Ахилла, мертвая, стеня, / И за Палладий в нем дана награда» («Ад», XXVI, 49–63).
114
Ср.: «Ты будешь знать, как горестен устам / Чужой ломоть, как трудно на чужбине / Сходить и восходить по ступеням» («Рай», XVII, 58–60).
115
Так аттестует Ахава Фалек; в русском переводе И. Бернштейн – неточность: «…не набожный, но божий человек» (Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит // Мелвилл Г. Собр. соч.: В 3 т. Л.: Худож. лит., 1987. С. 128).
116
Контаминация стихов 33:15 и 44:1.
117
Ср.: «…воистину о ней можно было бы сказать слова стихотворца Гомера: „Она казалась дочерь не смертного человека, но бога“» (Данте. Новая жизнь / Пер. А. Эфроса. М., 1965. С. 35).
118
Данте. Новая жизнь. С. 146.
119
См.: «Ад», 1, 79–87.
120
Соответствующее место в переводе М. Лозинского:
Остановясь, я перешел ручей
Глазами, чтобы видеть, как растенья
Разнообразны в свежести своей.
И вот передо мной, как те явленья,
Когда нежданно в нас устранена
Любая дума силой удивленья,
Явилась женщина, и шла одна,
И пела, отбирая цвет от цвета,
Которых там пестрела пелена.
«О женщина, чья красота согрета
Лучом любви, коль внешний вид не ложь,
Но сердца достоверная примета, —
Быть может, ты поближе подойдешь, —
Сказал я ей, – и станешь над стремниной,
Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
Ты кажешься мне юной Прозерпиной,
Когда расстаться близился черед
Церере – с ней, ей – с вешнею долиной».
121
Ср.: «Вместе с юношеским развитием и формированием до того времени латентных женских половых органов наступает в этих случаях усиление первоначального нарцизма, неблагоприятно действующего на развитие настоящей, связанной с сексуальной переоценкой любви к объекту. Особенно в тех случаях, где развитие сопровождается расцветом красоты, вырабатывается самодовольство женщины, вознаграждающее ее за то, что социальные условия так урезали
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
