KnigkinDom.org» » »📕 При свете зарниц - Аяз Мирсаидович Гилязов

При свете зарниц - Аяз Мирсаидович Гилязов

Книгу При свете зарниц - Аяз Мирсаидович Гилязов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в мгновения, когда история мчится вперёд!» (Подстр. пер.)

В июне 2017 года во время презентации венгерского перевода романа А. Гилязова «Давайте помолимся!» в Будапеште нам удалось выйти на след прототипов образов венгров из повести «При свете зарниц» – членов литературного кружка Казанского государственного университета. Это Юхас Йожеф (1928–2015), известный венгерский поэт, переводчик, главный редактор будапештского журнала «Уй раш», лауреат премий Баумгартена (1948), Атиллы Йожефа (1950), премии им. Кошута (1951, 1973), «Золотой венец» (1992), премии «Prima Primissima» (2007) и других. Это Варга Михай, тридцать лет преподававший историю литературы в университете имени Этвеша Лоранда города Будапешта. В 1953 году закончили историко-филологический факультет Казанского университета кинорежиссёр Витез Габор, Вирт Адам, Лукач Дюла. Оказалось, М. Варга учился в одной группе с известными татарскими литературоведами и переводчиками Э. Нигматуллиным и И. Ахунзяновым.

По мотивам повести «Берәү» в 2002 году был снят фильм «Күктау» («Небесная гора») (режиссёр И. Ягафаров, автор сценария М. Гилязов).

«Три аршина земли». Повесть была написана в 1962 году. Увидела свет на страницах журнала «Совет әдәбияты» (1963). Дискуссия вокруг произведения не утихала два десятилетия.

«В повести „Три аршина земли“ Мирвали, человек широкой души, трезвой мысли, предал родную землю… Безапеляционный приговор ему выносят односельчане, жизнь…

От имени родины, родной земли с ним разговаривает его тёзка-ровесник, друг детства», – так очерчивает свой замысел А. Гилязов в статье «Городские дороги ведут в сёла» (1984).

Русский перевод повести, выполненный Искандером Гиззатуллиным, впервые был напечатан в журнале «Дружба народов» (1964) (снискал 2-ю премию журнала). На татарском языке произведение было опубликовано в составе сборника повестей «В пятницу, вечером…» (Казань: Татар. кн. изд-во, 1982. – С. 3–62), Сочинений в 4 томах (т. 1. – Казань: Татар. кн. изд-во, 1994. – С. 382–450), Собрания сочинений в 5 томах (т. 1. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2002. – С. 190–255), Собрания сочинений (Казань: Хэтер, 2004. – С. 136–209). Повесть на русском языке была напечатана в виде отдельного издания (М.: Сов. Россия, 1966; М.: Сов. Россия, 1996), в составе одноимённого сборника повестей (М.: Сов. писатель, 1987. – С. 3–66; М.: Сов. Россия, 1990. – С. 99–158), сборников повестей «В пятницу, вечером…» (Казань: Татар. кн. изд-во. – С. 7–77), «При свете зарниц» (Казань: Татар. кн. изд-во, 1986. – С. 110–173; М.: Сов. писатель, 1987. – С. 3–77), сборника «Повести» (Казань: Магариф, 2008. – С. 11–70). Повесть была переведена на башкирский (Уфа: Башк. кн. изд-во, 1987. – С. 3–73), казахский (Алма-Ата: Язучы басмасы, 1979. – С. 151–217), турецкий (Стамбул: SUTUN, 2008, Анкара: BENGU, 2013) языки.

Драматургическая версия повести, увидевшая свет в 1977 году (М.: ВАПП, 1977), была включена в сборник пьес «Подруга выходит замуж» (Казань: Татар. кн. изд-во, 1986. – С. 3–57), Избранные сочинения в 5 томах (т. 5. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2002. – С. 48–100). Пьеса «Три аршина земли» снискала славу на татарской (режиссёры Ф. Ибрагимов, М. Салимзянов), башкирской (режиссёр А. Сафиуллин), киргизской, хакасской (режиссёр Ю. Майнагашев) сценах.

«Любовь и ненависть». Повесть была написана в 1969–1973 годах. Замысел родился во время литературной командировки в Сармановский район. В деревне Нуркеево А. Гилязов столкнулся с фактом вандализма: на старом деревенском кладбище были снесены старинные надгробия. А когда в клубе проходила встреча с писателями, кто-то поджёг скирды в поле. Эти происшествия побудили А. Гилязова к размышлениям о природе ненависти. Повесть увидела свет в 1975 году в журнале «Казан утлары» («Огни Казани»). На татарском языке опубликована в составе одноимённого сборника в 1976 году (Казань: Татар. кн. изд-во, 1976. – С. 3–145), в составе Сочинений в 4 томах (т. 1. – Казань: Татар. кн. изд-во, 1994. – С. 451–573), Избранных сочинений в 5 томах (т. 1. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2002. – С. 256–276), в сокращённом виде в книге «Незабываемые годы» в серии «Школьная библиотека» (Казань: Магариф, 1993. – С. 135–171). Русский перевод Юрия Галкина увидел свет в составе одноимённого сборника повестей в 1979 году (М.: Современник, 1979. – С. 3–144), сборников повестей «При свете зарниц» (Казань: Татар. кн. изд-во, 1986. – С. 174–314; М.: Современник, 1990. – С. 159–284), «Весенние караваны» (М.: Сов. Россия, 1987. – С. 3–134).

«В пятницу, вечером…» Повесть написана в 1972–1979 годах. При редактировании по требованию цензуры из повести исчезли отрывки, проливающие свет на авторский замысел. Приводим отрывок из письма А. Гилязова к переводчику Э. Сафонову (1984, 24 сентября):

«Дорогой Эрнст Иванович!

Вчера мне позвонили из редакции журнала „Волга“ и сообщили, что наша повесть планируется на второй номер. Это, конечно, приятное известие. К сожалению, они не всё приняли в повести, особенно их беспокоит концовка. Валентина Александровна сказала, что они сделают журнальный вариант и не будет там моей важной сцены с несчастной старушкой Бибинур. Теперь вся надежда на Вас и на „Современник“. Пусть зубы в крови, но концовку надо в книге отстоять!!! Непонятно, где они уловили патологию в отношениях Бибинур к председателю, совсем не понятно. Боюсь, что и в той части они сделают значительные, печальные купюры. Самое главное – эти и другие исправления мы уже с Вами не увидим: 10 октября – спуск рукописи, в лучшем случае я увижу лишь корректуру. Там уже с исправлениями соваться поздно. Ещё раз повторяю – никаких компромиссов с издательством, повесть здесь, в нашем издательстве в плане 1986 года. В какой форме пойдёт в Москве, здесь будет то же самое. Если Москва струхнёт, то у казанцев колени будут дрожать ещё дольше. Повесть выйдет в сборнике, надеюсь, большим тиражом, в серии „Волжские просторы“».

А. Гилязов также направил письмо редактору журнала «Волга» В. А. Коркиной (1984, 29 сентября):

«Многоуважаемая Валентина Александровна!

Ваше сообщение с одной стороны меня обрадовало, но с другой – опечалило. Спасибо Вам, что обратили внимание на мою повесть, но досадно, что она пойдёт с такими значительными купюрами. Ничего не поделаешь, в коротком телефонном разговоре я не мог всего объяснить Вам. Концовка повести – самая главная и самая важная сцена. Здесь итог жизни Бибинур, она кончается только на такой высокой ноте. Жаль, что она останется вне пределов журнального варианта. Если бы это было в первый раз. Мой роман (речь идёт о „За околицами луга зелёные“ – М.Х.) и почти все повести в русских переводах искромсаны почти до неузнаваемости. Были и такие печальные случаи. Хотя перевод Эрнста Ивановича Сафонова является наиболее честным, правдивым и талантливым. Он, не спеша, шаг за шагом, верный авторскому замыслу, довёл дело до конца, спасибо ему. Теперь уже не вернуть, я дал согласие на журнальный вариант. Надеюсь и верю Вам, что Вы с пониманием отнесётесь к нашей совместной работе».

В письме к критику В. В. Дементьеву (1985, 4 января) А. Гилязов вновь предпринимает попытку отстоять

1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Наталья Гость Наталья26 декабрь 09:04 Спасибо автору за такую прекрасную книгу! Перечитывала её несколько раз. Интересный сюжет, тщательно и с любовью прописанные... Алета - Милена Завойчинская
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна25 декабрь 14:16 Спасибо.  Интересно ... Соблазн - Янка Рам
  3. Ариэль летит Ариэль летит24 декабрь 21:18 А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,... Сеятели ветра - Андрей Васильев
Все комметарии
Новое в блоге