При свете зарниц - Аяз Мирсаидович Гилязов
Книгу При свете зарниц - Аяз Мирсаидович Гилязов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В одном из писем к читателям А. Гилязов так разъясняет сюжет о собаке: «Я хотел в повести сказать читателям, что, отвечая на добро злом, разрушаешь духовную сущность… Бабушку сгрызли собаки из своры, сбившейся вокруг собаки по имени Карабай, которую она некогда воспитывала, выкормила. Карабай – это символ, она – один из символов, передающих жестокую суть детей Бибинур. Как только не пыталась обратиться к ней Бибинур. „Карабай, эта я, твоя кормилица Бибинур!“… Но тщетно, Карабай успела испортиться… Ради живота, ради утоления голода, теперь она готова разорвать любого…» (Письмо к читательнице, 1983. – 23 августа.) (Подстр. пер.)
А. Гилязов конкретизирует проблематику своей повести: «Сегодня – время бессердечных. Неожиданно куда-то исчезли теплота и сердечность в отношениях между отцом и сыном, матерью и дочерью. Да и мы, татары, разлетелись по бескрайним просторам земли. Эпоха подарила нам звания, должности, достаток. Раньше мы жили очень бедно…
А сейчас выйдите на улицу! Наши современники, чтобы похвастаться золотыми зубами, стараются открывать рты шире. Уши оттягивают золотые серёжки. На каждом пальце перстни, золотые кольца!.. Из такой породы и дети Бибинур…
Я не стремился к тому, чтобы показать, как бессердечность современных детей оборачивается горем для матерей. Бессердечность детей приносит вред не одним им. Они разучились любить не только мать, но и родину и родной язык – растеряли качества, всегда украшавшие людей. Вспомните: на сельский Сабантуй приезжают со всех уголков страны! Хотя дети не знают татарского языка, но они привозят их в родную деревню… А у Бибинур ни один из детей не приезжает на этот святой, древний праздник! События в повести неслучайно привязаны к празднику Сабантуй… Это страшные люди, люди, предавшие забвению родину, родной язык. У Ч. Айтматова в романе „И дольше века длится день“ есть образ Манкурта. Дети Бибинур из таких… Вот о чём моя повесть…» (Подстр. пер.)
Произведение увидело свет в 1980 году в журнале «Казан утлары» (№ 7–8). Напечатано в составе одноимённого сборника в 1982 году (Казань: Татар. кн. изд-во, 1982. – С. 77–227). За этот сборник А. Гилязов в 1983 году получил Государственную премию им. Г. Тукая. В дальнейшем повесть на татарском языке публикуется в составе Сочинений в 4 томах (т. 3. – Казань: Татар. кн. изд-во, 1994. – С. 5–143), Избранных сочинений (т. ХХVI. – Казань: Хэтер. – С. 210–356), сборника повестей «Петух взлетел на плетень» (Казань: Татар. кн. изд-во, 2012. – С. 163–307). Русский перевод Эрнста Сафонова впервые был опубликован в журнале «Волга» (1985, № 2). Затем увидел свет в составе одноимённого сборника повестей (М.: Современник, 1985. – С. 348–495), сборников «При свете зарниц» (Казань: Татар. кн. изд-во, 1986. – С. 315–475; М.: Сов. Россия, 1990. – С. 285–428), «Три аршина земли» (М.: Сов. писатель, 1987. – С. 67–228), «Повести» (Казань: Магариф, 2008. – С. 71–221). Повесть переведена на башкирский (Уфа: Башк. кн. изд-во, 1989. – С. 73–214), турецкий (Анкара: BENGU, 2013) языки.
На основе произведения в 1992 году был поставлен одноимённый телеспектакль (режиссёр А. Зарипов), по мотивам повести в 2008 году – спектакль «Врата рая» (режиссёр Р. Аюпов, автор инсценировки М. Гилязов), в 2009 году снят фильм «Бибинур» (режиссёр Ю. Фетинг, автор сценария М. Гилязов).
«Весенние караваны». Повесть была написанав 1972 году.Увидела свет в 1974 году в журнале «Казан утлары» (№ 8. – С. 8–40). Опубликована в составе Сочинений в 4 томах (т. 2. – Казань: Татар. кн. изд-во, 1994. – С. 374–422), Избранных сочинений в 5 томах (т. 1. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2002. – С. 377–430), сборника повестей «Петух взлетел на плетень» (Казань: Татар. кн. изд-во, 2012. – С. 379–430).
Перевод Татьяны Ошаниной в 1979 году увидел свет в журнале «Волга» (№ 6. – С. 14–57), был опубликован в сборниках повестей «Любовь и ненависть» (М.: Современник, 1979. – С. 145–216), «Весенние караваны» (М.: Сов. Россия, 1987. – С. 3–134), «При свете зарниц» (Казань: Татар. кн. изд-во, 1986. – С. 476–543; М.: Сов. Россия, 1987. – С. 429–491).
Отрывок из повести переведён на английский язык (Казань: Магариф, 1998. – С. 56–61).
В автобиографическом романе «Давайте помолимся!» А. Гилязов так описывает реакцию официальных лиц на повесть: «Работавший в своё время в обкомовском комитете по идеологии Мударрис Мусин чихвостил меня в хвост и в гриву за этот эпизод на всех собраниях и совещаниях. Большевики два дела умеют делать мастерски: воровать и материться на чём свет стоит! Удивительно… прочитавший „Весенние караваны“ Ибрагим Нуруллин тоже поддержал позицию Мусина. Эх, показать бы этим спевшимся коммунистам тёмную лесную дорогу… по которой из-за головотяпства начальства сарманские крестьяне от заинских, заинские от сармановских семенной овёс возили…» (Пер. Н. Ишмухаметова.)
В 1977 году под впечатлением от повести С. Хаким написал стихотворение «Весенние караваны», которое на русский язык перевёл Р. Кутуй.
Послевоенная весна. Какая грусть полей
и пустошь странная!
Снега, снега… Хоть солнышком облей,
всё тихо будет в бедной рани.
Нас двое на санях. И след один.
Лошадка раздувает рёбра.
Чуть ветерок летит, летит.
Укачивает мартовская дрёма.
Оттаивает сердце. Возвращаюсь.
На свете целом, как рубец, мой путь.
И лошадь не взбрыкнёт —
gggкрути, играй вожжами,
а лучше слушай – воздух поит грудь.
Мне некуда спешить. Кровь отдыхает.
Как подо льдом мгновенная вода.
Струит, струит весеннее дыханье.
Всё позади – могилы и беда,
рвы, раны, тёмные обвалы,
обугленные души деревень.
Оглохнув, бури миновали,
и дразнит жизнью новый день…
Но вот…
gggиз пустоши,
gggиз мира белого
неспешной осторожной чередой,
как гуси дикие, пред ширью оробелые,
солдатки с санками
и с поклажею простой,
чуть наклонясь, в платки увязаны,
виденьем песни сумрачных полей
возникли…
gggИ земля вздохнула разом.
Вей, ветерок!
И боль души развей!
Как узелки одной верёвки длинной,
навстречу женщины усталые бредут,
и тяжко сгорбленные спины —
за валом вал – качает, как в бреду.
Весенний караван в пустынном поле,
поклон тебе и тихое: прости…
Ломоть земли посыпан доброй солью
из женской нескудеющей горсти…
С дороги лошадь соступила,
и глаз, наполненный слезой,
скупая нежность голубила
весенней бирюзой.
Скрипели санки, мимо,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья26 декабрь 09:04
Спасибо автору за такую прекрасную книгу! Перечитывала её несколько раз. Интересный сюжет, тщательно и с любовью прописанные...
Алета - Милена Завойчинская
-
Гость Татьяна25 декабрь 14:16
Спасибо. Интересно ...
Соблазн - Янка Рам
-
Ариэль летит24 декабрь 21:18
А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,...
Сеятели ветра - Андрей Васильев
