«Шел в комнату – попал в другую…». Статьи и заметки архивиста и комментатора - Ксения Андреевна Кумпан
Книгу «Шел в комнату – попал в другую…». Статьи и заметки архивиста и комментатора - Ксения Андреевна Кумпан читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1428
Иванов Вяч. «Ревизор» Гоголя и комедия Аристофана. С. 93. Текст статьи был установлен и исправлен нами в соответствии с рукописью, в частности в настоящем фрагменте слово «Смех» во фраземе «всенародный Смех» должно было быть написано с прописной. На непозволительную редакторскую правку этой статьи Иванов указал в письме к З. Н. Райх от 23 августа 1926 года (Вяч. Иванов в переписке с В. Э. Мейерхольдом и З. Н. Райх. (1925–1926). С. 275).
1429
Иванов Вяч. «Ревизор» Гоголя и комедия Аристофана. С. 96.
1430
РИА. Оп. 2. Карт. 14. № 2.
1431
Иванов Вяч. Собр. соч. Брюссель, 1987. Т. IV. С. 753–754 (далее ссылки на это издание с указанием тома римскими цифрами и страницы – арабскими). Правда сын Иванова почему-то называет эту каллиграфическую рукопись «черновым автографом».
1432
Быть выше всех (др. греч.). – Ред.
1433
В прямые скобки здесь и далее заключены зачеркнутые фрагменты текста. Буквами русского алфавита в примечаниях отмечены последовательные варианты.
1434
См. подробнее об этом в нашем комментарии к статье «О Шиллере» (Иванов Вяч. Собр. соч. М., 2018. Т. I: По Звездам. Кн. 2. Примечания. С. 167–168; указанную цитату см.: Там же. Кн. 1. С. 69).
1435
См. письмо Вяч. Иванова З. Н. Райх от 23 августа 1926 года (Вяч. Иванов в переписке с В. Э. Мейерхольдом и З. Н. Райх (1925–1926). С. 275).
1436
По свидетельству сына писателя Д. В. Иванова в примечаниях к публикации указанной статьи (IV. 752), перевод на немецкий язык был сделан Бенно Лессеном с участием автора. Впоследствии этот немецкий перевод был включен в кн.: Iwanov W. Das alte Wahre. [Frankfurt a/M.], 1955 (Bibliothek Suhrkamp; Bd. XXIV).
1437
С этого немецкого текста в 1946 году сыном Иванова был сделан французский перевод, также просмотренный и верифицированный автором. Он был опубликован значительно позже в «Revue des Études slaves» (1982. T. 65. № 1–2. Р. 97–104).
1438
Заметим, что сын поэта, готовивший в этом собрании статью о Гоголе, в примечаниях сделал недопустимую контаминацию двух редакций. Приведенные им наиболее значимые варианты из поздней рукописной редакции (БА3, здесь она обозначена как черновая рукопись «А») и немецкого перевода (здесь обозначенного как текст «С») он подключил к условно выбранным местам основного текста 1925 года, то есть более ранней редакции, по сути дела, к другому тексту. Сюда же он подключил и варианты из рукописи ранней редакции (БАП1, здесь она обозначена как черновик «В»), что как раз было бы корректно, если бы не интерполяция в основной (печатный) текст фрагментов сразу всех трех рукописей.
1439
Iwanow W. Gogol und Aristophanes // Corona. 1933. T. 5. S. 621.
1440
Этот фрагмент (в обратном и более сжатом переводе с немецкого) был приведен в самом конце текстологических примечаний Д. В. Иванова: «Без предвзятого умысла Гоголь вернул хору его былое значение; он не искал новшеств как Шиллер в „Мессинской Невесте“. Хор присутствовал в его первоначальном замысле показать на сцене не отдельные личности, а Город как собирательное лицо» (IV, 754). Он не был нами сразу опознан, будучи инкорпорирован в произвольно выбранное место в основной редакции пятой главы (1925 года), а также будучи неполным и лексически и стилистически отличным от приведенного фрагмента в ЧА2. Мы обратили на него внимание уже после расшифровки черновых рукописей (ЧН4, ЧН5, ЧН6 и ЧА2) и после того, как поняли, что эти фрагменты вместе с каллиграфической рукописью трех первых глав относятся к поздней редакции статьи, сделанной для немецкого перевода, и, соответственно, после того, как сверили рукописи поздней редакции с текстами переводов. Д. В. Иванов не учел и не использовал эти черновые автографы.
1441
Представляется неочевидной принадлежность к каллиграфической рукописи порванного титульного листа, приложенного к ней во второй папке, с первоначальным названием статьи. Заметим также, что последний лист в ней (л. 22 и его оборот) с рисунками пирамид вообще не имеют отношения к настоящей статье.
1442
Историю создания указанных статей см. подробнее в наших историко-литературных примечаниях к ним в издании: Иванов Вяч. Собрание сочинений: По Звездам: Опыты философские, критические и эстетические: Статьи и афоризмы. СПб., 2018. Кн. 2.: Примечания. С. 232–239, 265–267.
1443
См. письмо В. Я. Брюсова С. А. Венгерову от 27 мая 1914 года (Лит. наследство. 1976. Т. 85. С. 683).
1444
НИОР РГБ. Ф. 109. Карт. 14. № 45. Л. 25. Черновая копия письма сохранилась в архиве Венгерова (ИРЛИ. Ф. 377. Оп. 4. № 72. Л. 110 об.–111).
1445
Письмо от 5 февраля 1915 года (НИОР РГБ. Ф. 109. Карт. 14. Ед. хр. 45. Л. 28. Черновую копию см.: ИРЛИ. Ф. 377. Оп. 4. Ед. хр. 72. Л. 122 об.–123).
1446
НИОР РГБ. Ф. 109. Карт. 14. №. 45. Л. 31. Черновую копию см.: ИРЛИ. Ф. 377. Оп. 4. № 73. Л. 108 об.
1447
НИОР РГБ. Ф. 109. Карт. 14. № 45. Л. 34. Черновая копия письма: ИРЛИ. Ф. 377. Оп. 4. № 73. Л. 136 об. На этом же листе тетради с черновиками писем сохранилась записочка к старой знакомой Венгерова М. М. Замятниной: «Пожалейте бедного старого редактора – заставьте Вячеслава Ивановича написать характеристику Балтрушайтиса…».
1448
НИОР РГБ. Ф. 109. Карт. 14. № 45. Л. 37.
1449
Переписка Вяч. Иванова с С. А. Венгеровым / Публ. О. А. Кузнецовой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1990 год. СПб., 1993. С. 72–100.
1450
Переписка Вяч. Иванова с С. А. Венгеровым. С. 96.
1451
Там же. С. 97.
1452
Русская литература XX века (1890–1910) / Под ред. С. А. Венгерова. М., 1916. Кн. 6. С. 303 (далее ссылки на это издание приводятся в тексте сокращенно: РЛ-ХХ, с указанием номера страницы).
1453
Балтрушайтис Ю. Лилия и Серп: Третья книга стихов. Париж: YMCA-Press, 1948. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте сокращенно: ЛиС, с указанием номера страницы.
1454
Ср. варианты в цитатах из стихотворения «Полночный парус» в стихах 13, 14 и 18: «И глухо сердце, маятник железный, / Томится долей двух различных граней… / Двойным огнем пылает дух мой пленный» (РЛ-ХХ, с. 305; здесь и далее курсив мой. – К. К.) с идентичным текстом в «Заветах» (1913. № 1. С. 9) и вариативным в сборнике: «И бьется сердце, маятник железный, / Творящий волю двух различных граней… / Двойным огнем томится дух мой пленный» (ЛиС, с. 51). То же касается мелкого варианта в цитате из стихотворения «Солнечные крылья» (в ст. 8), процитированного в черновых выписках Иванова: «Мало от света разнится тень» (ИРЛИ. Ф. 607. № 155. Л. 22); так этот стих напечатан и в «Заветах» (1913, № 1. С. 5), тогда как в сборнике он имеет вариант «Мало от света разнствует тень» (ЛиС, с. 41).
1455
См.: Заветы. 1913. № 1. С. 6 и ЛиС. С. 52.
1456
У Иванова (РЛ-ХХ. С. 305) название («Пробуждаясь») и ст. 2: «В бег дней с их важной пестротой» идентичны первой публикации, тогда как
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
