Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года - Михаил Яковлевич Визель
Книгу Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года - Михаил Яковлевич Визель читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
/ не ранее 8 ноября
Пушкин «оформляет» обложку к рукописям «Маленьких трагедий», на которой составляет их перечень.
/сб 8 ноября
Завершает работу над «Пиром во время чумы».
/ не позднее 9–10 ноября
Пушкин пишет своей соседке по Михайловскому П. А. Осиповой.
Стиль – это люди: великое «быть может» / тринадцатое письмо
C’est dans la solitude de Boldino, Madame, que j’ai reçu vos deux lettres à la fois. Il faut avoir été absolument seul, comme je le suis maintenant, pour savoir le prix d’une voix amie et de quelques lignes tracées par quelqu’un que nous chérissons. Je suis bien aise que mon Père ait, grâce à vous, bien supporté la nouvelle de la mort de В. Л. Je craignois beaucoup, je vous l’avoue, sa santée et ses nerfs si affaiblis. Il m’a ecrit plusieurs lettres où il paroit que la crainte de la Cholera en <a> remplacé la douleur. Cette maudite Cholera! ne diroit-on pas que c’est une mauvaise plaisanterie du Sort? J’ai beau faire, il m’est impossible d’arriver jusqu’à Moscou; je suis cerné par toute une échelle de quarantaines et celà de tout côté, le gouvernement de Nijni étant juste le centre de la peste. Cependant je pars après demain et Dieu sait combien de [jours] mois je mettrois à faire 500 verstes que je parcours ordinairement en 48 heures.
Vous me demandez, madame, ce que c’est que le mot toujours qui se trouve dans une frase de ma lettre. Je ne m’en souviens pas, Madame. Mais en tout cas ce mot ne peut être que l’expression et la devise de mes sentiments pour vous et toute votre famille – Je suis faché si ma frase présentoit un sens inamicale – & je vous supplie de la corriger. Ce que vous me dites de la simpathie est bien vrai & bien délicat. Nous simpathisons avec les malheureux par une éspèce d’égoisme: Nous voyons, que dans le fond, nous ne sommes pas les seuls. Simpathiser avec le bonheur suppose une âme bien noble et bien désintéressée. Mais le bonheur…… с’est un grand peut—être, comme le disoit Rabelais du paradis ou de l’éternité. Je suis l’Athée du bonheur; je n’y crois pas, et ce n’est qu’auprès de mes bons & anciens amis que je suis un peu Sceptique.
Dès que je serois à P. bourg, vous recevrez, Madame, tout ce que j’ai imprimé – Mais ici je n’[en] ai pas les moyens de rien vous envoyer —
Je vous salue, Madame, de tout mon cœur vous et toute votre famille. Adieu, au revoir. Croyez à mon entier dévouement.
A. Pouchkine.
В Болдинском уединении получил я сразу, сударыня, оба ваших письма. Надо было, подобно мне, познать совершенное одиночество, чтобы вполне оценить дружеский голос и несколько строк, начертанных дорогим нам существом. Очень рад, что благодаря вам отец мой легко перенес известие о смерти В<асилия> Л<ьвовича>. Я очень, признаться, боялся за его здоровье и ослабевшие нервы. Он прислал мне несколько писем, из которых видно, что страх перед холерой заслонил в нем скорбь. Проклятая холера! Ну, как не сказать, что это злая шутка судьбы? Несмотря на все усилия, я не могу попасть в Москву; я окружен целою цепью карантинов, и притом со всех сторон, так как Нижегородская губерния – самый центр заразы. Тем не менее послезавтра я выезжаю, и бог знает, сколько месяцев мне потребуется, чтобы проехать эти 500 верст, на которые обыкновенно я трачу двое суток.
Вы спрашиваете меня, сударыня, что значит слово «всегда», употребленное в одной из фраз моего письма. Я не припомню этой фразы, сударыня. Во всяком случае, это слово может быть лишь выражением и девизом моих чувств к вам и ко всему вашему семейству. Меня огорчает, если фраза эта может быть истолкована в каком-нибудь недружелюбном смысле – и я умоляю вас исправить ее. Сказанное вами о симпатии совершенно справедливо и очень тонко. Мы сочувствуем несчастным из своеобразного эгоизма: мы видим, что, в сущности, не мы одни несчастны. Сочувствовать счастью может только весьма благородная и бескорыстная душа. Но счастье… это великое «быть может», как говорил Рабле о рае или о вечности. В вопросе счастья я атеист; я не верю в него и лишь в обществе старых друзей становлюсь немного скептиком.
Немедленно по приезде в Петербург пришлю вам, сударыня, все, что я напечатал. Отсюда же я не имею возможности ничего вам послать. От всего сердца приветствую вас, сударыня, и все ваше семейство. Прощайте, до свидания. Верьте моей совершенной преданности.
А. Пушкин
Известное и в целом совершенно справедливое высказывание Бюффона —
Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон
Стиль – это человек.
– применительно к письмам Пушкина нуждается в коррекции: стиль – это тот человек, которому он пишет. Поэтому так разительно отличаются послания, созданные в один день и, может быть, даже за один присест – не только любовное от делового, что вполне естественно, но и даже два дружеских. Пушкин не то чтобы сознательно пародирует или мимикрирует под своего адресата – просто он силой воображения явственно представляет того, к кому обращается. А мы теперь по этим письмам можем судить не только о самом Пушкине, но и о Вяземском, Плетнёве, Дельвиге…
Впрочем, эти-то сами написали достаточно. Куда интереснее читать, например, письма Прасковье Александровне Осиповой, соседке Пушкиных по Михайловскому, хозяйке Тригорского, куда 25–26-летний Александр ездил кокетничать со взрослыми (и полувзрослыми) девицами Вульф, дочерями Прасковьи Александровны от первого брака, и их гостящими подружками-кузинами: «Как жарко поцелуй пылает на морозе! Как дева русская свежа в пыли снегов!»
Прасковья Осипова – урожденная Вындомская, в первом браке Вульф. Почти полвека твердой рукой управляла Тригорским и не менее твердо воспитывала дочерей. Пушкина, своего ближайшего соседа, впрочем, воспитывать не пыталась
Впрочем, саму Прасковью Александровну
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен