Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов - Наталия Чеснокова
Книгу Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов - Наталия Чеснокова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Корректоры Елена Сухова, Яна Лысь
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026
Примечания
1
Песня была воспроизведена шаманкой-беженкой из КНДР по имени Кан Чхунок. Иных источников нет.
2
Также песня известна как «Тангым-эги», «Тангым-эги тхарён».
3
Миф повторяет сюжет мифа «Девица Тангым». На корейском языке записывается как «Танго-маги».
4
Оригинала, к сожалению, у меня нет, поэтому в данном случае приходится опираться на перевод с японского языка на английский, представленный по ссылке: «Песнь о Небесном владыке» («Чхонджи-ван понпхури») из книги «Studies on Korean Shamanism. Volume I» (1937). URL: en.wikisource.org/wiki/Translation: Studies_on_Korean_Shamanism,_Volume_I/Hymns_of_Jeju_Island/Chyeonji-wang_bon-puri (дата обращения: 15.02.2026).
5
Последние две также известны в фольклоре как Волопас и Ткачиха. Здесь и далее прим. авт., если не указано иное.
6
В оригинале используется иероглиф «слива». Героиню можно назвать Мэхва, или Слива.
7
Слово «стража» тут — это измерение времени. В Средневековье вечер и ночь делились на пять страж: с 7 часов вечера до 5 часов утра, по два часа каждая.
8
Корейцы считают, что беременность длится десять месяцев.
9
В оригинале фраза «знают свой пон», то есть место рождения. Пон дается по отцу.
10
По-видимому, тут имеются в виду Китай и Корея, но фраза требует уточнений, поскольку у исследователей нет единой точки зрения.
11
Тут похоже, что фраза была записана по-корейски, но японскими исследователями, поэтому часть текста не подлежит расшифровке. Корейские ученые сходятся на том, что дворцы — это места, с которыми ассоциируются приглашенные в начале песни на камлание духи. Точнее установить на данный момент невозможно.
12
Подробнее о песнях см.: Чеснокова Н. А. Корейский шаманизм. Болезнь синбён, камлания кут и духи квисин. М.: МИФ, 2026.
13
Чеснокова Н. А. Ширма «Солнце, Луна и пять пиков» (Ирволь обон пён) как символ монаршей власти в средневековой Корее // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11, № 3. С. 379–390.
14
Пак Чонсон. Исследование корейской поэзии о сотворении мира (Хангук чхансесосаси ёнгу) [Study on Korean creation narrative poetry]: кандидатская диссертация // Архив Сеульского национального университета. Сеул, 1999. С. 84–87.
15
Березкин Ю. Е. Солярная мифология Восточной Азии и других регионов // Фольклор: структура, типология, семиотика. 2023. Т. 6, № 4. С. 51–79.
16
Иногда его записывают как князь Пхо (Пхо-гон), хотя нет точных сведений, существовал ли титул кон / гон в первых веках до нашей эры.
17
Перевод стихотворения выполнен Юлией Владимировной Болтач. Болтач Ю. В. Ирён. Оставшиеся сведения о Трех государствах (Самгук юса) // перевод с ханмуна, вступ. ст., коммент., указ. Ю. В. Болтач. СПб.: Гиперион, 2018. С. 217.
18
Существуют разные названия: Карак, Кымгван Кая, Карагук. Все это — названия одного государства, которое располагалось на юге Корейского полуострова, существовало примерно с I до VI века и контролировало район современного города Кимхэ в устье реки Нактонган.
19
Ким Бусик. Самгук саги. Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. М.: Восточная литература, 1995. C. 39–40.
20
Ким Бусик. Самгук саги. Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. М.: Восточная литература, 1995. C. 65–66.
21
Имя для женщины в традиционной Корее всегда было менее важно, чем принадлежность к семье, клану. Фамилия в данном случае — способ идентификации неизвестной, форма вежливого к ней обращения.
22
В период Корё данное место именовалось Хваджумок. Позднее, после восшествия Ли Сонге на престол, было переименовано в Хварён, а еще через год получило название Йонхын, что можно перевести как «вечно цветущий». Оно звучало как благопожелание и потому более подходило родине основателя новой династии. Подробнее см.: Симбирцева Т. М. Владыки старой Кореи. М.: РГГУ, 2012. (Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности). С. 41.
23
Vermeersch S. Yi Seong-gye and the Fate of the Goryeo Buddhist System // Korea Journal. 2013. Vol. 53, № 2. P. 131–132.
24
Ким Тхак. Пророчества Чосона (Чосон-ый еон сасан). Сеул, 2016. С. 31.
25
«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 52.
26
«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 37.
27
«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 38–39.
28
«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 44.
29
«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 51.
30
«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 60–61.
31
Возможно, вы знаете этого режиссера как Ким Ки Дук. В такой записи его имя встречается чаще, но на самом деле правильная запись — Ким Кидок / Ким Гидок.
32
Чосон ванджо силлок (Истинные записи правящего
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
