Антуан Карем. Повар королей - Иэн Келли
Книгу Антуан Карем. Повар королей - Иэн Келли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За вдохновляющие комментарии и предложения по тексту я бесконечно благодарен моим дорогим друзьям: Эрике Вагнер, Саше Дамиановски, Виктории Кортес-Папп, моему верному литературному агенту Энтони Харвуду и, конечно же, великолепной Ауре Карпентер из издательства Short Books. Также благодарю Джорджию Во за ее талант и острый глаз.
Во Франции:
Я благодарю леди Даниэль Лайонс за помощь в качестве хозяйки, шеф-повара и редактора моего французского. Также выражаю признательность Сержу Гатинелю, мадам Вани, Флоренс Тисон, Марку дю Пуже и Моник Каррилу из замка Валансе и всем сотрудникам парижской Национальной библиотеки. Я также искренне благодарю парижское Общество поваров за их помощь, а также Джереми Клоуза, Саймона Паккарда, отель L'Hotel on rue des Beaux Arts и отель Hyatt Vendome на Рю де ла Пэ, а также Энн Кук-Ярборо и Маттиаса Фурнье.
В Санкт-Петербурге:
Особую благодарность хочу выразить Тобину Оберу за его усердие в проекте о Кареме, а также за перевод (как актуальный, так и культурный) всего русского, за его мудрые советы и дружбу, а также Алексею Балабанову, Алексею Чадову, Ольге Чернышовой, Саймону Себаг-Монтефиоре и доктору Сергею Кузнецову из Строгановского дворца; Кенни Маклиннесу, Анастасии Микляевой из Государственного Эрмитажа; А. Гусанову и Николаю Сергеевичу Третьякову из Государственного Павловского дворца-музея, а также Юлию и Деми за то, что они отвезли меня туда. Хочу почтить в этих благодарностях и память о Сергее Бодрове – младшем.
В Лондоне и Брайтоне:
Спасибо Мелани Аспи и Лоре Шор из Архива Ротшильдов, маркизу Лондондерри, леди Мэри и сотрудникам музея Маунт-Стюарт. Благодарю Джессику Резерфорд и Ширли Лобо из Брайтонского павильона, а также сотрудников Управления государственных архивов в Кью, Королевского архива в Виндзоре и Британской библиотеки. За помощь в диагностике последней болезни Карема я выражаю благодарность Институту Уэллкома и моему брату Эндрю Келли, члену Королевского колледжа хирургов-ортопедов.
Мои мама и папа, благодарность которым я могу воздать лишь своей безграничной любовью, были первыми, кто привил мне любовь к еде, за что им огромное спасибо. Клэр, спасибо тебе, что, пока я писал эти строчки, ты терпела не только отлучки в собственное воображение, но и реальные отсутствия, когда я исследовал мир Карема. Спасибо и за то, что вытерпела все мои попытки – более или менее успешные – приготовить блюда по рецептам XVIII века, попутно выносив и родив нашего сына Оскара.
Сноски
1
Корни выражения восходят к учению древнегреческого философа Эпикура. В античности эпикурейство взывало к умеренности и спокойствию во всем. Однако со временем в европейской культуре слово «эпикуреец» стало ассоциироваться прежде всего с наслаждением жизнью в моменте, изысканной едой и прочими наслаждениями.
Иногда «пир эпикурейцев» употребляется и с легкой иронией – как намек на излишества или гедонизм.
2
Изящные корзиночки из слоеного теста, в которых подают различные закуски. Похожи на нынешние «корзиночки».
3
Блюдо, которое подается между основными курсами, чтобы освежить рецепторы и сделать переход, например от первого ко второму, более плавным.
4
Велюте – соус на основе смеси муки и животного жира с добавлением наваристого бульона. Благодаря Карему стал одним из четырех основных соусов французской кухни.
5
Аллеманд – соус на основе велюте, загущенного яичными желтками и сливочным маслом с лимонным соком.
6
В ориг. Beurre d'Isigny – сливочное масло из региона Нормандии, которое славится своим насыщенным сливочным вкусом, светло-желтым оттенком и легким ореховым послевкусием. Идеально для слоеной выпечки.
7
Рокарий – ландшафтная композиция из камней и растений.
8
От фр. relevé – «поднятый». Старинный кулинарный термин, обозначающий небольшие закуски, которые подавали как бы в «перерыве» между основными блюдами, чтобы создать плавный и гармоничный переход.
9
Широкий термин из французской кухни, которым называют обычно «кашу» из хлеба и бульона. Например, панаду можно использовать при формировании фрикаделек из фарша.
10
Такой же, какой был подан леди Морган в замке Ротшильда.
11
От фр. les Incroyables et Merveilleuses, что переводится, как «невероятные» и «великолепные». Так, во Франции того периода называли модников высшего класса. Они отличались особой экстравагантностью: юноши предпочитали растрепанные волосы, обилие украшений и сложных фактур, а леди отдавали дань античности, надевая облегающие, почти полупрозрачные платья, подобие сандалий, завивали кудри.
12
Твердая прозрачная смола из сока акаций. Раньше использовалась в качестве стабилизатора или загустителя.
13
Пряное растение из того же рода, откуда и петрушка. Кервель отличается тонким ароматом аниса и нотками эстрагона.
14
Сладкий воздушный соус из взбитых сливок с добавлением сахара и ванили.
15
С фр. «Большая лондонская таверна».
16
Такой эффект придумал Талейран. Он специально заранее скрывал музыкантов в башнях замка.
17
От фр. nouveau riche – быстро разбогатевший человек, за счет малоимущих.
18
С фр. «Парадный двор при дворце».
19
В ориг. Fromage – молодой и нежный сыр, словно творожный, с легкой кислинкой, который принято использовать в десертах, сочетая с ягодами или фруктами, медом и орехами.
20
Географически верное название, однако в своих записях Карем упорно продолжал называть ее площадью Людовика XV.
21
По российскому курсу на момент конца 2025 года сумма была бы равной более 12,7 млн рублей.
22
Annus horribilis – (лат.) ужасный год.
23
Название ликера, в составе которого содержались частицы настоящего золота.
24
Назван в честь метрдотеля
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
