Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
Книгу Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кроме общего сходства в обращении протагонистов к книжному знанию, интертекстуальная связь в стихотворении Ходасевича создается при помощи контрастных ритмико-лексических элементов в конце стихотворений: воспоминание о «звездоочитом убранстве иного бытия» приводит Белого к отрицанию «иллюзорности пространства». На этот разочарованный вывод Ходасевич отвечает прославлением полета Сатурна «сквозь многозвездные пустыни!». Взгляд на мир в стихотворении Белого внеисторичен и не конкретизирован; использование существительных во множественном числе превращает окружающий мир в философские абстракции: «высоты – переплеты – убранства». Оптика Ходасевича не метафизична, но исторична, вместо неоплатонического провидения иллюзорности окружающей действительности она направлена на ключевой вопрос умеренного крыла зрелого модернизма о диалоге с культурной традицией.
Это противостояние неоплатонизма и историзма конкретизируется в общем на первый взгляд плане культурного ривайвелизма стихотворения Ходасевича и стихотворения Белого «Заброшенный дом»:
Заброшенный дом.
Кустарник колючий, но редкий.
Грущу о былом:
«Ах, где вы – любезные предки?»
Из каменных трещин торчат
проросшие мхи, как полипы.
Дуплистые липы
над домом шумят.
И лист за листом,
тоскуя о неге вчерашней,
кружится под тусклым окном
разрушенной башни.
Как стерся изогнутый серп
средь нежно белеющих лилий —
облупленный герб
дворянских фамилий.
Былое, как дым…
И жалко.
Охрипшая галка
глумится над горем моим.
Посмотришь в окно —
часы из фарфора с китайцем.
В углу полотно
с углем нарисованным зайцем.
Старинная мебель в пыли,
да люстры в чехлах, да гардины…
И вдаль отойдешь… А вдали —
равнины, равнины.
Среди многоверстных равнин
скирды золотистого хлеба.
И небо…
Один.
Внимаешь с тоской,
обвеянный жизнию давней,
как шепчется ветер с листвой,
как хлопает сорванной ставней
[Белый 1966: 96–97].
За по-сомовски стилизованной ностальгией лирического героя просматривается все то же неоплатоническое прозрение об «иллюзорности пространства». В то время как у Ходасевича прославление неудержимого бега времени должно выражать «острое чувство современности», становящееся для него в том числе ключевым критерием оценки современных поэтов (см. [Ходасевич 1996–1997, 1: 400]). С одной стороны, он воспроизводит горацианскую формулу «блажен, кто…» («Блажен, кто средь разбитых урн…»), положившую начало «огромной традиции в русском ямбе (как правило, четырехстопном)» (см. [Ходасевич 1989: 370], [Левинтон 2010а]). Эта формула иронически вписана в картину упадка усадебной культуры. Но с другой стороны, этот упадок не вызывает у поэта ностальгических чувств. Напротив, горацианская формула утверждает «благость» неостановимого движения или «полета» времени. Таким образом создается поэтическое напряжение между прошлым и настоящим, «прежде и теперь», где поэт выступает одновременно выразителем и регулятором этого напряжения.
При этой вписанности «Жеманниц былых годов…» в поэтический диалог с Белым И. Андреева видит полемичность Ходасевича по отношению к «мирискусническим» стихотворениям Белого в том, что
«Сантиментальные стихи» Андрея Белого наполнены иронией к миру уходящему; Ходасевич использует их, чтобы изменить масштаб, научить глаз вниманию не только к высокому, – к «простому и малому»: «воспеть простое чаепитье» [Андреева 1999: 332].
Это воспевание произойдет в следующем разделе «Счастливого домика» – «Лары». В конце «Пленных шумов» Ходасевич декларирует свою позицию относительно наследия прошлого, отталкиваясь от разработки этой темы Белым, у которого «сантиментальное» иронизирование в стихотворениях о прошлом является компонентом в апокалиптическом видении российского настоящего.
Элементы мифа об Орфее в паре рассматриваемых стихотворений Ходасевича, в противоположность раннемодернистскому совмещению историософского и мистического планов, принимают культурологическое значение. Таким образом, в использовании мифа об Орфее я вижу общее смещение с мистико-религиозного плана на размышления о задачах поэзии в историко-культурном плане, смещение, которое характеризует общий переход от раннего к зрелому модернизму. Константы мифа перекодируются на основе историзма и авторефлексивного подхода к творчеству. Такая перекодировка охватывает все константы мифа и индивидуализируется в рамках конкретных поэтик.
Рассмотрим для начала заключительные строфы стихотворения «Века, прошедшие над миром…», строящиеся по трехчастной структуре орфического катабасиса.
1. Первоначальный успех похода Орфея, завораживающего обитателей Аида и ведущего Эвридику на свет: «В беззвездном сумраке Эреба, / Вокруг певца сплотясь тесней, / Родное вспоминает небо / Хор воздыхающих теней».
2. Фатальная оглядка Орфея переосмысляется как недостаточная способность дистанцироваться от собственного современного «я», от современных потребностей, чтобы полнее, «бесповоротней» осуществить «нисхождение» в историческое прошлое для его воскрешения: «Но горе! мы порой дерзаем / Всё то в напевы лир влагать, / Чем собственный наш век терзаем, / На чем легла его печать».
3. Неудача творческого акта как форма неудачного катабасиса в прошлое: «И тени слушают недвижно, / Подняв углы высоких плеч, / И мертвым предкам непостижна / Потомков суетная речь».
Понятие «нисхождения» у Ходасевича формируется на фоне других переосмыслений катабасиса этого времени. Как мы уже видели, у соловьевцев катабасис осмыслялся в общей парадигме национализации орфической и гностико-христологической образности. «Русский Орфей» нисходит в «ад» современной России, в гущу народной стихии, в русское «коллективное бессознательное» ради спасения Эвридики / русской души как национального инварианта Мировой Души. Это национализация орфического мифа может видеться – в особенности у Блока – модернистским вариантом народнического «хождения в народ», где его «спасение» представлено не в просвещенческо-прогрессистской или революционной перспективе, но в орфико-гностической или «духовной революции».
В «Веках, прошедших над миром…» Ходасевич предлагает другую перекодировку орфического катабасиса в рамках культурологической парадигмы умеренного модернизма. У Ходасевича творчество – это катабасис в прошлое ради спасения его наследия. Авторефлексивное отношение к искусству вообще свойственно модернизму. Но в раннем модернизме оно подчинялось мистико-религиозному пониманию творчества. При этом возникает вопрос о «правильном» и «неправильном» катабасисе в прошлое, включающем в свою орбиту отношение к орфической оглядке. В этом вопросе наблюдается общий принцип, как в переосмыслении орфической элегии, так и в осмыслении культурологических задач поэзии. Как мы видели уже в стихотворении «Увы, дитя, душе неутоленной…», Ходасевич предлагал отказаться от орфической оглядки и сохранить дистанцию между объектом и субъектом желания, что ведет к отстраненному варианту переживания травмы. Типологически сходный вариант предлагается
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
-
Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова