Мифы о смерти. От островов блаженных и знаков-предвестников до дьявольских рыцарей и дара бессмертия - Клод Лекутё
Книгу Мифы о смерти. От островов блаженных и знаков-предвестников до дьявольских рыцарей и дара бессмертия - Клод Лекутё читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
185
Zacher, ed., Alexandri Magni iter ad paradisum.
186
Пер. с англ. из книги Stoneman, Legends of Alexander the Great, 68.
187
Отредактированный оригинал из Klob, A vida de Sancto Amaro.
188
«Герцог Эрнст» пользовался огромной популярностью и даже несколько раз был переведен на латынь; среди известных его изданий: Ehlen, ed., Hystoria ducis Bauarie Ernesti; Flood, ed., Die Historie von Herzog Ernst; Jacobsen and Orth, eds., Gesta Ernesti Ducis; Gansweidt, ed., Der «Ernestus» des Odo von Magdeburg; и Weber, ed., Untersuchung und überlieferungskritische Edition des Herzog Ernst B mit einem Abdruck der Fragmente von Fassung A.
189
Walter, Mythologies comparées, 263.
190
См. Tievant and Desideri, Almanach de la memoire et des coutumes corses, 9, IIff.
191
Lancelot en prose (ed. Walter), LXVI, 5–6.
192
Walter, Dictionnaire de mythologie arthurienne, 191.
193
Кретьен де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги» (пер. со ст. — фр. Н. В. Забабуровой и А. Н. Триандафилиди).
194
Walter, Dictionnaire de mythologie arthurienne, 258.
195
Matarasso, The Quest of the Holy Grail, 61–62.
196
Lancelot, roman en prose du XIIIe siecle (ed. Micha), vol. 8, XLa, 6–9.
197
Старофранцузское слово aventure происходит от латинского глагола advenire («прибывать») и имеет широкую семантику; в зависимости от контекста, оно может означать событие, судьбу, неизбежность. В куртуазных романах оно регулярно используется в качестве «искать, достигать, доводить до конца» (querrir, acomplir mener a chief). В средневерхненемецком языке aventiure имеет значение «необычайное событие, чудо, волшебство». Прим. авт.
198
Le Livre du Graal (ed. Walter), vol. 2, 1350–1354.
199
Perceforest (ed. Roussineau).
200
Лютен — персонаж французского фольклора, аналогичный домовым и другим домашним духам. Обычно выступает в роли проказливого существа, которое может как помогать людям, так и причинять им неудобства. Прим. пер.
201
Ferlampin-Acher, Voyager avec le diable Zephir.
202
C’est-a-dire, dist l’esprit, que quant une ame yst hors de son corps, elle est icy apportee et jettee en ce trou dont tu vois saillir celle fumee, et puis elle devale en bas selon ce qu’elle est chargie de pechiez, et de tant que le poix de ses meffais le avale plus parfont, de tant est plus fort tourmentee. Perceforest, 4th part, XXXIII, 348–405.
203
Gerbert de Montreuil, La Continuation de Perceval (ed. Williams), стр. 9548–9633.
204
Оригинал: Wirnt von Gravenberg, Wigalois, der Ritter mit dem Rade (ed. Kapteyn); французское издание: Wigalois, le chevalier a la roue (пер. Лекутё и Леви).
205
Otloh of Sankt Emmeram, Liber visionum, chap. 23.
206
Greven, ed., Die exempla aus den Sermones feriales et communes des Jakob von Vitry, 3–5.
207
Stephanus de Borbone, Tractatus de diversis materiis predicabilibus, Liber secundus, De dono pietatis (ed. Berlioz); Tractatus de diversis materiis predicabilibus, Liber tertius, De eis que pertinent ad donum scientie et Penitentiam (ed. Berlioz).
208
Gobi, La Scala coeli (ed. Polo de Beaulieu), nr. 953.
209
Musaus, «Graf Schwarzenberg».
210
Bechstein, Le Livre des contes [Людвиг Бехштейн «Книга сказок»], 51–54.
211
Ле (лэ) — жанр средневековой французской литературы, популярный в XII–XIV веках. Представляет собой короткие повествовательные стихотворные произведения, в которых рыцарские сюжеты сочетаются с кельтскими мифами и волшебными мотивами. Прим. пер.
212
Walter, ed. and trans., Les Lais de Marie de France, 438, fn. 1.
213
Больше об этом персонаже можно прочитать в исследовании Филиппа Вальтера Yonec, fils de l’ogre.
214
Та же повествовательная структура присутствует в албанской сказке «Любовь голубки»; см. Hahn, Griechische und Albanesische Märchen, ч. 2, № 102 («Taubenliebe»), стр. 130–134.
215
Афанасьев А. Н. «Народные русские сказки».
216
Древнескандинавский текст Ianuals lio можно найти в книге Rychner and Aebischer, Le lai de Lanval, 105–125.
217
Мотив C423.3. Табу на разглашение событий, произошедших в ином мире.
218
Легенда о Мелюзине — легенда о фее, которая вышла замуж за смертного при условии, что он никогда не будет видеть ее в зверином обличье. Прим. ред.
219
См. Dona, Les Cantari et la tradition ecrite du conte populaire; Он же, Cantari, fiabe e filologi.
220
Amidei, ed., Ponzela Gaia.
221
Chretien de Troyes, OEuvres completes (ed. Poirion), 339–503.
222
Lambert, trans., Les Quatre Branches du Mabinogi et autres contes gallois du Moyen Age, 212–236.
223
Кретьен де Труа «Ивейн, или Рыцарь со львом» (пер. со ст. — фр. В. Микушевича).
224
См. статью Lutz Rohrich, Herr der Tiere, в Enzyklopadie des Marchens, vol. 6, col. 866–879.
225
Этот сюжет можно увидеть также в артурианском романе Генриха фон дем Тюрлина «Венец приключений» (Diu Crone), стр. 2194–2207 и 24638–24651.
226
Кретьен де Труа «Ивейн, или Рыцарь со львом».
227
Больше об этом можно прочитать в работе Philippe Walter, Canicule:
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия08 ноябрь 18:57
Хороший роман...
Пока жива надежда - Линн Грэхем
-
Гость Юлия08 ноябрь 12:42
Хороший роман ...
Охотница за любовью - Линн Грэхем
-
Фрося07 ноябрь 22:34
Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или...
Их невинный подарок - Ая Кучер
