KnigkinDom.org» » »📕 Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей

Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей

Книгу Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

62

«Пустыня ретейла» – это местность, в которой нет розничных магазинов (по аналогии с термином «пищевая пустыня», используемым Американской ассоциацией правильного питания (American Nutrition Association) для обозначения небогатых районов, в которых недостаточно продуктовых магазинов, фермерских рынков и поставщиков здоровой пищи и, как следствие, отсутствуют полезные продукты. (Прим. науч. ред.)

63

В США существует программа льготной покупки продуктов (SNAP, Supplemental Nutrition Assistance Program) для беднейших слоев населения, где применяются продуктовые талоны. (Прим. пер.)

64

Medicaid – американская программа здравоохранения, помогающая оплачивать медицинские расходы различным уязвимым группам лиц (инвалиды, малообеспеченные и т. д.). (Прим. пер.)

65

Галлон – мера объема в английской системе мер. Американский галлон для жидкостей – около 3,8 л. (Прим. пер.)

66

Доля кошелька (Share of Wallet, SOW) – это показатель, который используется в бизнесе для измерения количества денег, которые среднестатистический покупатель регулярно тратит на определенный бренд, а не на его конкурентов в той же товарной категории. Он измеряет уровень лояльности покупателей и способность бренда захватить большую долю общих расходов покупателя. SOW фокусируется на максимизации дохода от существующих клиентов путем расширения ассортимента товаров или услуг, которыми они пользуются, с целью увеличения их расходов на определенный бренд. (Прим. науч. ред.)

67

Crap (англ.) – дерьмо (перен., сленг. «хлам», «ерунда», «мусор»). Как и в других случаях, авторский заголовок имеет прямой и скрытый смыслы. Оригинальный заголовок CRaP is King, с одной стороны, отсылает к хрестоматийному девизу южан Cotton is King («Король Хлопок»), а с другой – к акрониму CRaP (Can’t Realize any Profit – буквально «не приносит никакой прибыли»), используемому внутри Amazon для обозначения конкретных товаров, которые стоило удалить из программы розничной торговли. Сокращение было запоминающимся и вызывало смех. Учитывая тему подгузников, с которой начинается история, автор явно допускал прочтение заголовка как «Король Хлам» или даже «Король Дерьмо». (Прим. пер. и науч. ред.)

68

Pantry (англ.) – кладовка. (Прим. пер.)

69

Унция – единица объема (американская жидкая унция – около 29,5 мл) и массы (около 28 г). (Прим. пер.)

70

Инвестор-активист – инвестор, имеющий значительную долю в компании и желающий активно влиять на ее деятельность. (Прим. пер.)

71

Моя вина (лат.). Выражение происходит от первой фразы покаянной молитвы Confiteor и используется как устоявшаяся формула покаяния и признания своей вины. В обиходном контексте выражение mea culpa сейчас используется в ироническом смысле, как русское «грешен, каюсь». (Прим. пер. и науч. ред.)

72

Cheerios – популярный бренд сухих завтраков. (Прим. пер.)

73

Каламбурное использование названия одного из видов мяса на ребрах – prime rib. (Прим. пер.)

74

Идеальный шторм – сложение нескольких неблагоприятных факторов, общее воздействие которых в результате значительно усиливается. (Прим. пер.)

75

Отсылка к выражению If you can’t beat ‘em, join ‘em – «Если не можешь победить, присоединяйся». (Прим. пер.)

76

В логистике существует разделение пути товара на три этапа: «первая миля» – от производителя на основной распорядительный склад или до компании для дальнейшей отправки; «средняя миля» – расстояние до регионального распределительного центра и «последняя миля» – конечный отрезок до покупателя или потребителя, а в случае с интернет-доставкой – до двери или до пункта выдачи. (Прим. науч. ред.)

77

Раньше, чтобы получить заказ через два дня, надо было оформить заказ до 15:00, теперь же до 23:59, то есть клиенты получили лишние девять часов. (Прим. пер.)

78

Сопоставимые продажи (same-store sales) – показатель, позволяющий сравнивать продажи с аналогичным периодом в прошлом (например, за квартал или за год) без учета расширения сети. (Прим. пер.).

79

Автор использует в качестве заголовка термин Command and Control (C2), изначально использовавшийся в военном деле, чтобы подчеркнуть жесткий стиль руководства Форана. (Прим. науч. ред.)

80

Джордж Паттон – американский военачальник, известный жесткостью. (Прим. пер.)

81

То есть в материнскую компанию. Термин mothership (корабль-носитель) является собирательным для класса крупных кораблей, предназначенных для базирования ударных аппаратов меньших размеров (катеров, морских дронов, самолетов и т. д.), например авианосцев и вертолетоносцев. (Прим. науч. ред.)

82

Финеас Барнум (1810–1891) – американский антрепренер и шоумен, основатель знаменитого цирка своего имени. Барнум снискал широкую известность, умело манипулируя вниманием публики и постоянно преподнося ей различные сенсации и курьезы, не брезгуя откровенными мистификациями. Его имя стало в США нарицательным. (Прим. науч. ред.)

83

Дропшиппинг – метод работы, когда продавец-посредник принимает заказы от покупателей и передает их поставщику (производителю или оптовику), который отправляет товары покупателю. Продавец при этом не имеет собственного склада. (Прим. пер.)

84

Оценки C или D примерно соответствуют верхнему и нижнему уровню нашей оценки «удовлетворительно». Оценку I (Incomplete, «не завершено») ставят человеку, который набрал определенное количество баллов в семестре, но не сдавал итоговый экзамен по уважительной причине. (Прим. пер.)

85

Хакатон (англ. hackathon, от hacker «хакер» и marathon «марафон») – форум разнопрофильных разработчиков, решающих проблему совместно. (Прим. пер.)

86

PBM (Pharmacy benefit manager) – это эксперт по страхованию, который управляет выплатами по рецептурным препаратам для страховщиков, работодателей и других поставщиков медицинских услуг. PBM работают в цепочке распространения фармацевтической продукции и ведут переговоры с производителями лекарств и розничными аптеками об управлении расходами на лекарства. (Прим. науч. ред.)

87

High Deductible Health Plan (HDHP) – один из планов страхования в США, имеющий высокий нестрахуемый минимум; то есть пациент несет значительные траты до того, как страховка начнет покрывать расходы, но при этом у него ниже стоимость страховки. (Прим. пер.)

88

Джене́рик – лекарственный препарат, который воспроизводит оригинальное лекарство с истекшим сроком патентной защиты. Активный компонент дженерика идентичен компоненту в исходном патентованном средстве, но другие компоненты могут отличаться. Дженерики значительно дешевле, поскольку им уже не нужны клинические испытания. (Прим. пер.)

89

Препарат от Walmart под маркой ReliOn

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  3. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
Все комметарии
Новое в блоге