Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей
Книгу Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
62
«Пустыня ретейла» – это местность, в которой нет розничных магазинов (по аналогии с термином «пищевая пустыня», используемым Американской ассоциацией правильного питания (American Nutrition Association) для обозначения небогатых районов, в которых недостаточно продуктовых магазинов, фермерских рынков и поставщиков здоровой пищи и, как следствие, отсутствуют полезные продукты. (Прим. науч. ред.)
63
В США существует программа льготной покупки продуктов (SNAP, Supplemental Nutrition Assistance Program) для беднейших слоев населения, где применяются продуктовые талоны. (Прим. пер.)
64
Medicaid – американская программа здравоохранения, помогающая оплачивать медицинские расходы различным уязвимым группам лиц (инвалиды, малообеспеченные и т. д.). (Прим. пер.)
65
Галлон – мера объема в английской системе мер. Американский галлон для жидкостей – около 3,8 л. (Прим. пер.)
66
Доля кошелька (Share of Wallet, SOW) – это показатель, который используется в бизнесе для измерения количества денег, которые среднестатистический покупатель регулярно тратит на определенный бренд, а не на его конкурентов в той же товарной категории. Он измеряет уровень лояльности покупателей и способность бренда захватить большую долю общих расходов покупателя. SOW фокусируется на максимизации дохода от существующих клиентов путем расширения ассортимента товаров или услуг, которыми они пользуются, с целью увеличения их расходов на определенный бренд. (Прим. науч. ред.)
67
Crap (англ.) – дерьмо (перен., сленг. «хлам», «ерунда», «мусор»). Как и в других случаях, авторский заголовок имеет прямой и скрытый смыслы. Оригинальный заголовок CRaP is King, с одной стороны, отсылает к хрестоматийному девизу южан Cotton is King («Король Хлопок»), а с другой – к акрониму CRaP (Can’t Realize any Profit – буквально «не приносит никакой прибыли»), используемому внутри Amazon для обозначения конкретных товаров, которые стоило удалить из программы розничной торговли. Сокращение было запоминающимся и вызывало смех. Учитывая тему подгузников, с которой начинается история, автор явно допускал прочтение заголовка как «Король Хлам» или даже «Король Дерьмо». (Прим. пер. и науч. ред.)
68
Pantry (англ.) – кладовка. (Прим. пер.)
69
Унция – единица объема (американская жидкая унция – около 29,5 мл) и массы (около 28 г). (Прим. пер.)
70
Инвестор-активист – инвестор, имеющий значительную долю в компании и желающий активно влиять на ее деятельность. (Прим. пер.)
71
Моя вина (лат.). Выражение происходит от первой фразы покаянной молитвы Confiteor и используется как устоявшаяся формула покаяния и признания своей вины. В обиходном контексте выражение mea culpa сейчас используется в ироническом смысле, как русское «грешен, каюсь». (Прим. пер. и науч. ред.)
72
Cheerios – популярный бренд сухих завтраков. (Прим. пер.)
73
Каламбурное использование названия одного из видов мяса на ребрах – prime rib. (Прим. пер.)
74
Идеальный шторм – сложение нескольких неблагоприятных факторов, общее воздействие которых в результате значительно усиливается. (Прим. пер.)
75
Отсылка к выражению If you can’t beat ‘em, join ‘em – «Если не можешь победить, присоединяйся». (Прим. пер.)
76
В логистике существует разделение пути товара на три этапа: «первая миля» – от производителя на основной распорядительный склад или до компании для дальнейшей отправки; «средняя миля» – расстояние до регионального распределительного центра и «последняя миля» – конечный отрезок до покупателя или потребителя, а в случае с интернет-доставкой – до двери или до пункта выдачи. (Прим. науч. ред.)
77
Раньше, чтобы получить заказ через два дня, надо было оформить заказ до 15:00, теперь же до 23:59, то есть клиенты получили лишние девять часов. (Прим. пер.)
78
Сопоставимые продажи (same-store sales) – показатель, позволяющий сравнивать продажи с аналогичным периодом в прошлом (например, за квартал или за год) без учета расширения сети. (Прим. пер.).
79
Автор использует в качестве заголовка термин Command and Control (C2), изначально использовавшийся в военном деле, чтобы подчеркнуть жесткий стиль руководства Форана. (Прим. науч. ред.)
80
Джордж Паттон – американский военачальник, известный жесткостью. (Прим. пер.)
81
То есть в материнскую компанию. Термин mothership (корабль-носитель) является собирательным для класса крупных кораблей, предназначенных для базирования ударных аппаратов меньших размеров (катеров, морских дронов, самолетов и т. д.), например авианосцев и вертолетоносцев. (Прим. науч. ред.)
82
Финеас Барнум (1810–1891) – американский антрепренер и шоумен, основатель знаменитого цирка своего имени. Барнум снискал широкую известность, умело манипулируя вниманием публики и постоянно преподнося ей различные сенсации и курьезы, не брезгуя откровенными мистификациями. Его имя стало в США нарицательным. (Прим. науч. ред.)
83
Дропшиппинг – метод работы, когда продавец-посредник принимает заказы от покупателей и передает их поставщику (производителю или оптовику), который отправляет товары покупателю. Продавец при этом не имеет собственного склада. (Прим. пер.)
84
Оценки C или D примерно соответствуют верхнему и нижнему уровню нашей оценки «удовлетворительно». Оценку I (Incomplete, «не завершено») ставят человеку, который набрал определенное количество баллов в семестре, но не сдавал итоговый экзамен по уважительной причине. (Прим. пер.)
85
Хакатон (англ. hackathon, от hacker «хакер» и marathon «марафон») – форум разнопрофильных разработчиков, решающих проблему совместно. (Прим. пер.)
86
PBM (Pharmacy benefit manager) – это эксперт по страхованию, который управляет выплатами по рецептурным препаратам для страховщиков, работодателей и других поставщиков медицинских услуг. PBM работают в цепочке распространения фармацевтической продукции и ведут переговоры с производителями лекарств и розничными аптеками об управлении расходами на лекарства. (Прим. науч. ред.)
87
High Deductible Health Plan (HDHP) – один из планов страхования в США, имеющий высокий нестрахуемый минимум; то есть пациент несет значительные траты до того, как страховка начнет покрывать расходы, но при этом у него ниже стоимость страховки. (Прим. пер.)
88
Джене́рик – лекарственный препарат, который воспроизводит оригинальное лекарство с истекшим сроком патентной защиты. Активный компонент дженерика идентичен компоненту в исходном патентованном средстве, но другие компоненты могут отличаться. Дженерики значительно дешевле, поскольку им уже не нужны клинические испытания. (Прим. пер.)
89
Препарат от Walmart под маркой ReliOn
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова