Грёзы о воздухе. Опыт о воображении движения - Гастон Башляр
Книгу Грёзы о воздухе. Опыт о воображении движения - Гастон Башляр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
305
Milosz О. V. de. Ars Magna, p. 37. – Прим. авт.
306
Херн, Лафкадио (1850–1904) – англ. писатель, получивший японское гражданство и имя Койдзуми Якумо. Автор знаменитой книги «Неизвестная Япония» (1894), одной из первых познакомившей европейцев с этой страной. Ранее был журналистом, переводил Готье и Флобера.
307
Hearn L. Le roman de la Voie lactée, pp. 51–61. – Прим. авт.
308
См. Принципы философии. III. § 30–37 и 47.
309
Кан, Гюстав (1859–1936) – франц. поэт, романист и эссеист. Теоретик символизма и верлибра; автор важных мемуаров по истории символизма.
310
Kahn G. Le cirque solaire, p. 110. – Прим. авт.
311
Arnyvelde A. L’Arche. 1920, p. 36. – Прим. авт.
312
Milosz О.-V. Ars Magna, p. 35. – Прим. авт.
313
Hofmannsthal H. von. Écrits en prose, p. 35. – Прим. авт.
314
Сюарес, Андре (Изаак Феликс) (1868–1948) – франц. писатель, поэт и драматург. Среди произведений «Три мыслителя: Паскаль, Ибсен, Достоевский» (1913), «Гёте, великий европеец» (1932), «Вот человек» (1948).
315
De La Tour du Pin P. Psaumes, p. 87. – Прим. авт.
Де Ла Тур дю Пен, Патрис (1911–1975) – франц. поэт. Стремился создать «сумму поэзии», объединяющую «три величайшие игры в мире» – «Игру человека наедине с собой», «Игру человека в мире» и «Игру человека перед Богом». Успешно завершил первые две части своего грандиозного труда, но третью часть полностью реализовать не сумел.
316
De Gubernatis H. La Mythologie des Plantes. Paris, 1882, T. II, p. 292. – Прим. авт.
317
Claudel P. Connaissance de l’Est, p. 148. – Прим. авт.
318
Обыгрываются два значения слова folie – «безумие» и «буйство» в смысле «буйная поросль», «разрастание».
319
См. Jammes F. Pensée des Jardins, 1906, p. 44. – Прим. авт.
320
Hauptmann G. Le mécréant de Soana, p. 106. – Прим. авт.
321
Впрочем, необходимо заметить, что «форма» дерева в литературе непередаваема. Действительно, никто даже не пытается ее изображать. Когда же садовник – homo faber с ножницами – притязает на то, чтобы придать геометрическую форму тису или туе, грезы воспринимают это как насмешку. Если механическое, приделанное к живому, уже смешно, то геометрическое, приделанное к растительному, сверхсмешно. Именно так сформировалось то, что Ницше называет «рококо в садоводстве» («Утренняя заря» § 427).
322
Claudel P. La Connaissance de l’Est, p. 148. – Прим. авт.
323
Gasquet J. Il y a une volupté dans la douleur…, p. 27. – Прим. авт.
324
Rilke R. M. Fragments en prose. Trad., p. 109. – Прим. авт.
325
Там же, p. 110. – Прим. авт.
326
Guérin M. de. Journal Morceaux choisis // Mercure de France, p. 119. – Прим. авт.
В книге, опубликованной в Руане в 1723 г. без указания имени автора и озаглавленной «Основные чудеса Природы» среди прочего имеется гравюра, на которой ствол дерева продолжен туловищем человека. Эту этимологию* можно объяснить онирической деятельностью с бо́льшим успехом, нежели этимологической.
* Во французском языке ствол дерева и туловище человека обозначаются одним и тем же словом tronc.
327
Филемон и Бавкида – чета крестьян из Фригии. За то, что они радушно приняли Зевса и Гермеса, не зная их, боги превратили их хижину в храм и сулили им умереть вместе. После смерти Филемон стал дубом, а Бавкида – липой.
328
Лапрад, Виктор Ришар де (1812–1883) – франц. поэт, эпигон Ламартина; в поздний период творчества – автор гражданских стихов, враждебных Империи.
329
Готорн, Натаниэль (1804–1864) – амер. писатель; автор двух сборников сказок (1837 и 1846).
330
См.: Hawthorne N. A Wonder Book and Tangle Wood-Tales. – Прим. авт.
331
Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930) – англ. писатель; проповедник свободной любви, критик ханжеской морали и индустриальной цивилизации.
332
У Лоуренса есть и такие страницы, которые следует изучать с точки зрения земных грез о дереве. Лоуренс живет жизнью корней, как обитатель земли. В коротких фразах он отмечает «беспредельное вожделение корней. Их похотливость» (р. 51). Он полагает, что порыв дерева всем обязан земле: «Дерево тянется вверх, когда у него есть глубокие корни» (р. 95). Эта-то «глубинная» жизнь и страшит Лоуренса: «Я боялся очень старых деревьев. Я страшился их вожделения, беспросветного напора их вожделения» (р. 51). «Воля дерева – страшная вещь» (р. 49). – Прим. авт.
333
Выражение rêverie perchée дословно на русский язык не переводится. Слово perché имеет более точное значение: «сидящий на чем-нибудь узком, расположенном над землей или висячем» – и может относиться и к насесту, и к ветке или верхушке дерева, и к башне.
334
Richter J. P. Le Titan. Trad. Chasles. T. I, p. 35. – Прим. авт.
335
Servien P. Lyrisme et structures sonores. Nouvelles méthodes d’analyse des rythmes appliqués à «Atala» de Chateaubriand. – Прим. авт.
336
London J. Avant Adam. Trad. Deshesdin, p. 38. – Прим. авт.
337
Ср. George Sand. Le Chêne parlant, p. 53. – Прим. авт.
338
«Сваневит» можно переводить как «лебедушка» (буквально: белая лебедь).
339
Guérin M. de. Morceaux choisis. Éd. Mercure de France, p. 228. – Прим. авт.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фрося14 октябрь 03:09 Взрослая девочка...Это в каком месте она взрослая?! Всю жизнь почти в целибате, а тут легла с нелюбимым мужчиной и умудрилась... Моя взрослая девочка - Лена Поллина
-
Гость Анна13 октябрь 21:37 Две страницы и всё, не могу, это , что за гг, который визжит и издевается над горничной. Сразу нет. Стиль разговоров тоже так... Любовь не по плану - Алина Аркади
-
Гость Анна13 октябрь 20:43 Мне очень жаль моего времени. Это одна из книг, когда настолько скучно и предсказуемо, что читаешь и думаешь о комплексах автора,... Брачная афера, или Целительница в бегах - Татьяна Юрьевна Серганова