Дикая собака - Пекка Юнтти
Книгу Дикая собака - Пекка Юнтти читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По зеркалу реки уточка плывет
Там прорастает надежда Тенгелиё
Сквозь бурю и сладкий зной
Новое начало, новое время
Прошлая работа, столько забот
Я скучаю по тем кто ушел
И никогда не забуду
Лесных богатырей, их фей
Кого унесла река времени
Новое начало, новое время
Много девочек, так много мальчиков
Когда сижу у смеющихся порогов
Ветер приносит чудесный аромат кожи
Осина шепчет прошлые истории
Ощущаю твое прикосновение
Новое начало, новое время
Мы вдвоем, и волшебство летней ночи
Где искрятся воды Тенгелиё
Стремнины и разливы, все видевшие
Там можно счастье найти
если только отыщешь эту розу
Примечания
1
Отрывок из поэмы Джеймса Томсона «Четыре времени года», часть первая – «Зима», переведено на финский язык Матти Никкиля. – Примеч. автора.
2
Туонела – название загробного мира в финно-угорской мифологии. – Примеч. ред.
3
Район Хярмя находится на западе Финляндии, в области Этеля-Похьянмаа (Южная Остроботния). – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.
4
Роман Эстер Бердсолл Дарлинг «Лысый из Нома», цитата из которого выделена ниже курсивом.
5
Салмиак, или салмиакки – традиционные финские конфеты с лакрицей. – Примеч. ред.
6
Хендлер – помощник каюра, выполняет подготовительные работы, кормит, ухаживает и тренирует ездовых собак.
7
Гоахти – саамская хижина.
8
Великая гонка милосердия – доставка противодифтеритной сыворотки на сменяющих друг друга собачьих упряжках в город Ном на Аляске, где в 1925 году свирепствовала эпидемия дифтерии. – Примеч. ред.
9
Абсолютно все плохо (норв.).
10
Кайра (фин. kaira) – обширные лесные массивы между реками на плоскогорье Лапландии, покрытые лесом сопки и речные долины.
11
Брюки из толстой грубосуконной ткани с ворсом на лицевой стороне. Такая ткань отличается хорошими теплоизоляционными свойствами и износостойкостью.
12
Вити (фин. Viti) означает «свежевыпавший легкий морозный снег», «белоснежный».
13
Тенгелиё (Tengeliönjoki) – река на северо-западе Финляндии. Вытекает из озера Миеко/Миеконен (Miekojärvi), впадает в реку Торнио (Tornionjoki).
14
Коски-Хансси (бунтарь с порога Хаапакоски) – крестьянин Ханс Йохан Койвистонпяя; в знак протеста против сооружения плотины на реке Тенгелиё 4 мая 1921 года убил инженера и инспектора строительной площадки.
15
Последняя запись из дневника Йоргена Брёнлунда (1877–1907), инуита по происхождению, гренландского полярного исследователя. Оригинал дневника хранится в Датской королевской библиотеке в Копенгагене. Перевод на финский язык выполнен Пеккой Юнтти.
16
«Айдитарод» (Iditarod Trail Sled Dog Race) – ежегодные гонки на собачьих упряжках на Аляске протяженностью около тысячи миль.
17
Так выглядит крышка от пива Keskiolut (III-olut) средней крепости, с содержанием алкоголя 2,9–4,7 % объема.
18
Ящики для эвакуационных – деревянные ящики (прим. 90 × 54 × 40 см) для тех, кто во время войны покидал Карелию или готовился покинуть сопредельные регионы. Позднее их использовали с разными целями, в том числе и как коляски на колесах.
19
Стой, нет (норв.).
20
Микко Алатало (род. в 1951 г.) – финский музыкант и политический деятель, автор песен в разнообразных жанрах, от детской и народной до рок-музыки. Песня «Кажется, пришло лето» входит в альбом «Животные в финских лесах», выпущенный в 1981 г. – Примеч. ред.
21
Туссу (фин. tussu) – женские половые органы.
22
Река Торнио впадает в Ботнический залив (фин. Pohjanlahti) Балтийского моря.
23
Курительный свисток – специальная деревянная гильза, в которую вставлялась сигарета без фильтра. Сигареты самой известной финской марки «Рабочий» (Työmies) производились на табачной фабрике в Хельсинки.
24
Дамбо – слоненок с большими ушами, герой мультфильма Уолта Диснея.
25
Юханнус (фин. Juhannus) – Иванов день, праздник летнего солнцестояния.
26
Поговорка, означающая, что человек настолько неудачлив, что его следует зачать и родить вновь.
27
Сонни (фин. Sonni) – бык.
28
Виа Долороза (лат. Via Dolorosa, букв. «путь скорби») – улица в Иерусалиме, в Старом городе, по которой, как считается, Иисуса Христа провожали к месту распятия.
29
Запись из отчета экспедиции Пьера Луи Моро де Мопертюи «Форма Земли» (La Figure de la Terre), перевод на финский Осмо Пеконена и Марьи Итконен-Кайла. – Примеч. автора.
30
Пьер Луи Моро де Мопертюи – глава Северной экспедиции, снаряженной в 1736 году Французской академией наук с целью определения формы Земли. В ней участвовали математики Клеро и Камю, астроном Ле Моннье, рисовальщик Эрбело, секретарь Соммерё, астроном Цельций и священник Утье. Кроме того, в составе экспедиции были прислуга и личный повар. Андерс Хеллант (30.11.1717-23.11.1789) был назначен переводчиком. Он свободно говорил на французском, латыни, шведском и финском языках. Хеллант родился в Пелло и провел детство в Торнио, поэтому его знание местности также было бесценно для экспедиции.
31
Хозяйка Похьёлы, старуха Лоухи (фин. Pohjan akka) – могущественная колдунья в далекой суровой северной стране, описанной в карело-финском эпосе «Калевала».
32
Прозвище, данное главному герою его женщиной. Лихис (фин. Lihis, lihapiirakka), букв. «мясной пирожок» – эвфемизм, обозначающий мужской половой орган.
33
Слова песни на празднике Юханнуса заимствованы из музыкальной композиции «Дикая собака» (Villikoira), созданной Лалли Мустакаллио по материалам романа (альбом «Крестьянин Лалли» (Talonpoika Lalli), компания звукозаписи Sompoka Records). Согласно преданию, крестьянин Лалли в январе 1156 года убил первого епископа Финляндии. Образ Лалли до сих пор имеет большую популярность среди финнов.
34
Прозвище по ассоциации с Мерци Вепсяляйненом,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
-
машаМ10 ноябрь 14:55
Замечательный роман!...
Плач в ночи - Мэри Хиггинс Кларк
-
Гость Юлия09 ноябрь 19:25
Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает......
Это только начало - Майя Блейк
