KnigkinDom.org» » »📕 Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока

Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока

Книгу Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 82
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Это был революционный прорыв и с точки зрения развития письменности, и с точки зрения оформления произношения японского языка, которое начало формироваться ещё в эпоху Дзёмон. Именно поэтому сегодня, смотря на китайский иероглиф, мы можем прочитать его по-японски.

Например, иероглиф 大 («большой») имеет китайское чтение онъёми («дай»), поскольку в китайском языке он произносится примерно похожим образом. Чтобы применить этот иероглиф к собственным словам, совпадающими с ним по значению, таким как, например, оо («большой»), ооси («много») и ооки («крупный»), японцы стали добавлять к нему дополнительное чтение – кунъёми. Более того, чтение по китайскому и японскому произношению стало использоваться взаимозаменяемо. Например, иероглиф 生 имеет два китайских чтения: сё, как в слове иссё (букв, «целая жизнь») или сэй, как в слове сэйкацу (букв. «повседневная жизнь»), и одновременно несколько японских чтений: ки (как в названии гречневой лапши кисоба), икиру («жить»), умарэру («рождаться»), нама (как в выражении «разливное пиво», намабиру).

Такое изобретательное использование кандзи поистине поразительно. Вряд ли сами китайцы могли предположить, что придуманная ими письменность будет использоваться подобным образом. Эти удивительные «ремиксы» японцы начали создавать вскоре после того, как познакомились с китайской иероглификой. Позже на её основе в Японии возникла уникальная слоговая азбука кана.

Манъёгана[39] постепенно развилась в такие формы письменности, как макана, мана-кана и ото-кагана, которыми пользовались преимущественно женщины, поскольку освоить их было легче, чем иероглифическое письмо. Так оформилась система письма онна модзи, в котором использовались упрощённые производные от иероглифов символы. Визуально они были более округлыми, поскольку выводили их более плавно. Таким образом, знак あ был образован от иероглифа 安, знак は – от 波, а ろстал производным от 呂.

Любопытно, что эти символы не наделялись значениями: あ не переводился как «дешёвый» (安い, ясуй) а は не ассоциируется с «волной», как иероглиф 波 (нами, «волна»). Используя иероглифику, японцы разработали собственную систему слоговой записи кана, и в итоге ввели в практику кандзи-кана мадзири-бун – комбинированное письмо из иероглифов и знаков слоговой азбуки. В конце концов, на его основе и сформировался современный японский язык, который сегодня состоит из кандзи и каны, местами к тому же смешанных с буквами латиницы.

На примере истории японской письменности я показал, как работают «японские фильтры» на практике. Японовед Дональд Кин, который в последние годы жизни получил японское гражданство, говорил, что «появление каны было величайшим событием в становлении японской культуры». С этим сложно не согласиться.

Дуалистические стандарты

Присущая Японии форма восприятия и заимствования зарубежных моделей, которая характеризуется подражанием китайским образцам и созданием из них «ремиксов», особенно ярко проявилась в VII–IX вв. во время японских дипломатических миссий в Танский Китай (618–907). Японцы отправлялись туда для изучения буддизма, государственного управления, медицины и искусств.

Организуя посольства в империю Тан, Япония стремилась привозить домой передовые знания об устройстве системы государственных институтов Китая и различных достижениях китайской цивилизации. Благодаря многочисленным контактам такого рода Япония освоила строительные ремёсла, технологию изготовления буддийских статуй, кораблестроение и другие производственные навыки. Вскоре на их основе японцы начали разрабатывать собственные декоративно-прикладные техники, в том числе кумико[40] и ёсэги-дзукури[41], которые применялись при изготовлении столярных изделий, буддийских статуй и т. д. Без них все японские дома, вероятно, напоминали бы китайские рестораны. Однако дело не только в видах прикладных техник. Японским мастерам удалось отойти от китайского канона в изображении Будды, что нашло своё отражение в изящной статуе Будды Мироку храма Корюдзи района Удзумаса в Киото. «Японские фильтры» сработали и в сфере искусства.

Конечно, довольно часто китайские каноны применялись в своём оригинальном виде. Такие примеры мы находим в архитектуре многих дзен-буддийских храмов или, облике павильона Дайкокудэн императорского дворца Дайдаири древней столицы Хэйан. Крыша павильона Дайгокудэн, который служил для проведения официальных государственных церемоний, была покрыта как глиняной черепицей кавара, так и сланцевой черепицей из природного камня, колонны выкрашены яркими оттенками киновари, а проход во внутренние покои не требовал снятия уличной обуви. Но построенные там же, одновременно с ним и Утренним залом Тёдо-ин, дворцы Пурпурной звезды (Сисиндэн) и Чистой прохлады (Сэйрёдэн) были уже в японском стиле. Они располагались по соседству, представляя собой простые деревянные конструкции с крышей из кипарисовой коры и приподнятым над поверхностью земли полом, внутрь которых заходили, уже разуваясь.

Иными словами, даже на территории императорского дворца здания в китайском и японском стиле соседствовали, что можно было бы назвать примером двойных стандартов, однако, на мой взгляд, гораздо точнее этот феномен описывает термин «дуалистичные стандарты». «Дуалистичный» означает «двойственный», а также «способный наилучшим образом выражать свойства двух сторон». Японцы придавали дуалистичности большое значение на протяжение всей своей истории, позже я расскажу об этом подробнее.

Так или иначе, сосуществование и трансформация сходства между японской и китайской культурами в конечном счёте сформировали яркий контраст между двумя основанными на них стилями.

Революция Ки-но Цураюки

Одним из примеров выхода за «пределы китайских культурных границ» стал опыт исследований поэта Ки-но Цураюки, который также проявил прекрасную способность к навыку «редактирования». Если эксперимент О-но Ясумаро привёл к первой революции в японском языковом сознании, то эксперимент Ки-но Цураюки был второй такой революцией.

Ки-но Цураюки был главным составителем и редактором антологии лирической поэзии вака «Кокинвакасю» («Собрания старых и новых песен Японии»), который добавил к ней две версии предисловия. Первая была написана с помощью системы манадзё («исходный, подлинный стиль письма») или мана, то есть по-китайски, а вторая – с помощью канадзё («стиль преобразованных знаков») или кана, который принято считать предшественником японской слоговой азбуки хирагана. Ки-но Цураюки мог бы составить гибридный текст (как это часто бывает в современных документах, где японский язык перемежается с английским для достижения максимальной точности изложения), но он решил поместить в антологию отдельно китайское предисловие, где описал правила и установки китайской поэзии, и отдельно – японское, посвящённое рассуждению об уникальном стиле и ценностях японской поэзии вака.

В японском предисловии Ки-но Цураюки сказано: «Песни Японии, страны Ямато, прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов. В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, всё, что видят и слышат, – всё высказывают в словах»[42]. Это кардинально отличается от того, что написано в китайской версии предисловия.

Ещё один небывалый эксперимент Ки-но Цураюки – «Путевые заметки из Тоса» («Тоса-никки»), написанные им от лица женщины. Заметки начинаются так: «Вот и я, женщина, решила попытаться написать то, что называется дневником, – их, говорят, мужчины тоже

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 82
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма08 апрель 19:27 Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или... Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
  2. Гость Наталья Гость Наталья08 апрель 16:33 Боже, отличные рассказы. Каждую историю, проживала вместе с героями этих рассказов. ... Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова
  3. Гость Lisa Гость Lisa05 апрель 22:35 Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная.... Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
Все комметарии
Новое в блоге